Podrubnice uz grčke dodatke Danijelu

Izvor: Wikizvor
Biblija, ekumenski prijevod; preveo: Tomislav Dretar
Podrubnice uz grčke dodatke Danijelu







Podrubnice uz grčke dodatke Danijelu[uredi]

  • [1]blagosiljajući Gospoda: grčki Danijel poznat nam je samo iz dviju starih grčkih verzija, koje ovaj tekst uvode među retke 23 i 24 aramejskog teksta. Ovaj prijevod slijedi staru Teodosionaovu grčku verziju.
  • [2]gradu naših otaca ili naših predaka.
  • [3]jednom nepravednom kralju: izravna aluzija na Nabukodonozora, kralja babilonije (Dn 1.1; 2.1; 3.1); ali suvremenici autora mogli bi također misliti i na Antioha IV Epifana (vidjeti bilješku uz Dn 7.24).
  • [4]lakat: vidjeti u Glosaru pod MJERE.
  • [5]sprži sve Kaldejce koji se nalaziše uokolo vatre: vidjeti bilješku uz Dn 1.4.
  • [6]sveto ime tvoje slave ili tvoje sveto i slavno ime. Isto u R; 53 Templ tvoje svete slave ili tvoj Templ, svet i slavan.
  • [7]Sve vojske Gospodove: tj. brojna nebeska bića u službi Gospodovoj.
  • [8]morska bića i velike ribe – tj. Sve što vrvi u moru.
  • [9]jer vječno je jegovo milosrđe: Nakon r. 90, Danijelov grčki tekst nastalja kao Danijel 3.24 aramejski.
  • [10]Joakim: u poglavljima 13 i 14 prijevod slijedu staru Teodosionovu verziju.
  • [11]Učitelj bijaše rekao: ne zna se otkud je taj citat, niti tko je Učitelj.
  • [12]niti se sjećati pravednih presuda: podrazumijeva se Božjih.
  • [13]to je za moju smrt: u starom Izraelu, žena preljubnica bijaše smatrana dostojnom smrti. Vidjeti Lv 20.10; Dt 22.22; i također Jn 8.4-5.
  • [14]Zgusnuti izraz ideje da Bog aktivira duh razlikovanja koji je dao Danijelu (vidjeti Dn 5.12).
  • [15]starješine rekoše: radi se o ostalim članovima tribunala.
  • [16]Tako vi postupate sa kćerima Izralovim: tj. ženama starog izraelskog kraljevstva. Vidjeti također bilješku o Za 11.14.
  • [17]dvanaest artaba brašna: 1 artaba = 56 l cca - 1 metret = 39l cca.
  • [18]nadmoćan svakom tijelu ili svakom biću.
  • [19]jedan ogromni Zmaj: ili jedna ogromna Guja.
  • [20]u žestini svojeg dahtanja: riječ ovdje prevedena s dah(tanje) može označavati bilo vjetar, bilo Duh Božji.