Podrubnice uz Siracida

Izvor: Wikizvor
Biblija, ekumenski prijevod; preveo: Tomislav Dretar
Podrubnice uz Siracida



Podrubnice uz Siracida[uredi]

  • [1]putem Zakona, po Prorocima i onima®:radi se o tri kategorije knjiga koje sačinjavaju hebrejsku Bibliju (vidjeti Uvod). To je najstarija poznata upotreba te klasifikacije.
  • [2]onima izvana: vjerojatno se radi o onima koji nisu studirali u školi pisara (vidjeti Jn 7.15) , dok drugi misle da se radi o onima u inozemstvu (predgovor, red 34), tj. židovima izvan Palestine; ili o poganima, tj. onima izvan zajednice Izraelita - moj djed Jezus: radi se o autoru knjige, on je nazvan Ben Sira (vidjeti bilješku uz 51.30; vidjeti također 50.27). Njegov unuk je napisao predgovor knjizi.
  • [3]naših otaca ili naših predaka.
  • [4]jedan drugi jezik: Siracidina knjiga , pisana na hebrejskom, prevedena je od autorovog unuka na grčki.
  • [5]Everget: nadimak egipatskog kralja Ptolomeja VII koji je vladao od 170 116 g.p.r.I.K - jedan primjerak te važne poduke: drugi prijevod dapoduka (u Egiptu) bijaše veoma različita(od naše).
  • [6]razboriti um: neki grčki rukopisi dodaju: r.5 izvor mudrosti, to je riječ Boga u nebesima, njegovi putovi, to su zapovijedi vječni.
  • [7]tko ih poznaje: neki grčki rukopisi dodaju: r. 7 poznavanje mudrosti, kome e ona pokazana, Njeno veliko iskustvo, tko ga je razumio?
  • [8]u svako tijelo ili u svakog čovjeka - Na kraju redka neki rukopisi grčki dodaju: ljubav Gospodova je jedna slavodobitna mudrost,on ju dodjeljuje jednim dijelom onima koji ga vole.
  • [9]Strah ili štovanje.
  • [10]dug život: neki grčki rukopisi dodaju strah od Gospoda, to je on (ili ona) koji se postavi na staze ljubavi.
  • [11]blagoslovljen: imaju dva moguća smisla: a) jedan kraj sretnog života na zemlji, b) jedna nagrada nakon smrti.
  • [12]s njihovim potomstvom ®vjerno ostati: drugi prijevod povcjerit će joj se njihovo potomstvo.
  • [13]dobro zdravlje: nekoliko grčkih rukopisa dodaju Jedno i drugo darovi su Boga s obzirom na mir, ponos ugađa (drugi tekst: on povećava ponos) onima koji ga vole.
  • [14]Ona: nekoliko rukopisa stavljaju na početak On je vidio i izmjerio (vidjeti r. 9).
  • [15]jedan dugi život: neki dodaju strah od Gospoda odnosi grijehe, ondje gdje ona boravi, ona (ili onaj koji štiti) odvraće sav gnjev Božji.
  • [16]nad usnama svojim ili svojim riječima.
  • [17]u sred sabora: podrazumijeva se narodnog.
  • [18]prihvaćeni od Boga: negoliko grčkih rukopisa dodaje u bolestima i siromaštvu, budi zaufan u njega.
  • [19]da ne padnete: podrazumijeva se u zlo.
  • [20]radost i milosrđe:nekoliko grčkih rukopisa dodaje jer njegova je plaća jedan vječni i radosni dar.
  • [21]putuje dvjema cestama: čas putem dobra, čas putem zla.
  • [22]savjete oca svog: prema staroj lmatinskoj verziji; grčki ja.
  • [23]dat će majci svojoj: nekoliko grčkih rukopisa dodaje Onaj koji se Gospoda boji bit će na čast ocu svom.
  • [24]Djelima i riječima: ovdje započinje jedan od rukopisa koji nam daju dijelove hebrejskog teksta. Mi tome citiramo glavne varijante u odnosu na grčku verziju koju mi slijedimo.
  • [25]temelje joj čupa: Hebrejski: blagoslov jednog oca ukorijenjuje, prokletstvo jedne majke čupa zasađeno.
  • [26]jedna nova kuća: kraj redka je težak i smisao mu je nesiguran; hebrejski ona ća nadoknaditi tvoj grijeh.
  • [27]čovjek mio Bogu: hebrejski Sine moj, u svom blagostanju hodi s poniznošću i bit ćes obljubljeniji nego onaj koji dijeli darove.
  • [28]naći milost: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 19 Mnogi su oholi i tašti, ali poniznima Gospod otkriva tajne svoje.
  • [29]po poniznima: hebrejski Jer veliko je milosrđe Božje, poniznima on tajne otkriva.
  • [30]svojim umovanjima: hebrejski jer brojna su mišljenja ljudska.
  • [31]njihove misli: nekoliko grčkih rukopisa dadaje: r. 25 Ako nemas očiju, oskudijevat ćeš svjetlom, ako si lišen znanosti, ne bavi se strukom.
  • [32]koji voli opasnosti propast će: hebrejski Onaj koji voli užitke bit će odvučen njima.
  • [33]u njemu: Hebrejski Ne juri liječiti zlo bezbožnika; jer njegov naszad potječe od zlog sada.
  • [34]u njemu: hebrejski uho pozorno spram mudrosti bit će radosno.
  • [35]rasrđenog srca: hebrejski Ne srdi srce nesretniku.
  • [36]u saboru: podrazimijeva se naroda.
  • [37]no majka tvoja: Hebrejski on će ti se smilovati i spasit će te od uništenja.
  • [38]veliča: hebrejski poučava.
  • [39]sudit će po pravdi:prema hebrejskom; grčki neznabošci - Na hebrejskom, od r.15 do r. 19 zamjenice su u prvom licu; to je mudrost koja govori: onaj koji mene sluša.
  • [40]svojim propisima: Hebrejski Jer ja idsem šnjim kao jedna tuđinka, i najprije ga iskušavam napastima sve dok njegovo *srce ne bude potpuno moje.
  • [41]ne stidi se samog sebe: moguća aluzija na Židove koji su u napasti da sakriju svoju vjeru u Boga.
  • [42]da ne padneš: podrazumijeva se u grijeh.
  • [43]kad to treba:hebrejski tekst i nekoliko grčkih rukopisa dodaju ne skrivaj mudrosti svoje: grčki dodaje radi isprazne slave.
  • [44]suprotstaviti se tijeku rijeke: što će reći poduhvatiti se nemuguće stvari..Ovdje je to zanijekati postojanje svojih grijehova.
  • [45]ne dopusti se podvrgnuti uplivu moćnika: hebrejski ima Ne ustrajavaj pred moćnicima i dodaje Ne sjedaj šjednim nepravednim sudcem, jer ti ćes suditi šnjim prema njegovom zadovoljstvu.
  • [46]Gospod Bog borit će se za tebe:hebrejski dodaje Ne dopusti si licemjerno tretirati; svojim jezikom ne klevetaj (vidjeti 5.14).
  • [47]Ona mi dostaju: Izraz ovdje ne znači da se zadovoljava onim što se ima, već da se interesira iključivo na posjedovanje bogatstava.
  • [48]strasti srca svog: hebrejski dodaje Ne slijedišvoje srce i svoje oči da bi se pustio povući zlim željama.
  • [49]Gospod će te zasigurno kazniti:hebrejski Gospod traži račun za stvari iz prošlosti; drugi prijevod jer Gospod istražuje (dudšu) progonjenih.
  • [50]ništa: podrazumijeva se neugodno - Hebrejski dodaje Ne reci: Gospod je milosrdan, on će dakle izbrisati grijehove moje .
  • [51]nepravedno stečena: drugi prijevod varljiva.
  • [52]Ne vijaj: za odvojiti sjeme od pljeve zrnevlje se vija na vjetru, vjetar odnosi (vija) pljevu, a zrnje pada na tle, ali ako je vjetar prejak odnese sve. - prijevarnog jezika:, lažljivog.
  • [53]ruku na usta svoja: tj. šuti.
  • [54]u razgovoru; hebrejski u moći brbljanja.
  • [55]ne postavljaj zamki: hebrejski ne klevetaj - stroga osuda: hebrejski prijezir svog bližnjeg za čovjeka je u dvoličnom jeziku (vidjeti 5.9 i bilješku).
  • [56]kao jedan bik: Tj. ne uzoholi se kad imas plan; hebrejski Ne padaj u vlast svojih strasti - kao jedan bik: nejasan smisao teksta, prijevod nesiguran.
  • [57]pozdravljaju: drugi prijevod oni koji ti žele mir.
  • [58]njegov sudrug: hebrejski Jer takav kakav si, takav je prijatelj kojeg se ima i njegov ugled, takva su njegova djela.
  • [59]njegovu snagu: postojalo je natjecanje gdje se podizalo teško kamenje.
  • [60]zaslužuje svoje ime: hebrejski disciplina. Postoje dva homonima na hebrejskom, jedan znači disciplina, drugi usaljen. Igra riječi daje značenje znanje koje je teško dosegnuti.
  • [61]u njen željezni ovratnik , (fr. le carcan = vratni željezni okov,V. Putanec,Hrv.-fr. rječnil,šK, Zagreb) - redci 23-24,26 nisu navedeni u hebrejskom tekstu.
  • [62]Njen jaram: hebrejski; grčki na njoj.
  • [63]krunom veselja: hebrejski časti.
  • [64] božanske besjede: one inspirirane Bogom - slušaj ih dobrovoljno: hebrejski uživaj slušati o svemu.
  • [65]njegovim vratima:zbog čestog dolaženja k njemu.
  • [66]Razmišljaj o zapovijedima Gospodovim: hebrejski Nauči se strahovati od Sve-Višnjueg.
  • [67]ponižavaj se pred mnoštvom: smisao je nesi-guran ovog retka, ako grčki tako i hebrejski.
  • [68]svojoj molitvi:drugi prijevod šhebrejskog Ne budi kratak u svojoj molitvi (vidi suprotno 7.14 b).
  • [69]protiv prijatelja svog: drugi prijevod nevraćaj prijatelju ono što ti je učinio (podrazumijeva se zlo).
  • [70]u njoj ustrajati: hebrejski njen rezultat.
  • [71]Ne pridružuj ® grješnika: hebrejski Ne ubrajaj sebe među ljude iz puka, tj. Ne pridaji sebi važnosti - gnjev ne kasni: podrazumijeva se Božji.
  • [72]to su vatra i crva: hebrejski jer nada čovjekova to su crvi. Ne pohiti reći: Kakva nesreća!“ Okreni se k Bogu i uživaj u putovima njegovim.
  • [73]zlato iz Ofira: vidjeti 1 Krlj 9.28; Job 22.24 i bilješke.
  • [74]Nek' tvoja duša: hebrejski Voli kao samog sebe (Lv 19.18) - ne odbij mu slobode njegove: Mojsijev Zakon predviđa oslobođenje robova nakon šest godina službe (Izl 21.2; Dt 15.1, 2_15).
  • [75]uči ih pokornosti od mladosti ili učini ih poslušnima; hebrejski poženi ih.
  • [76]obaviti jedan veliki posao: hebrejski i tvoje će brige nestati.
  • [77]sve ono što su učinili oni za tebe: r. 27-287 odsutni su iz hebrejskog.
  • [78]prvine svetih stvari: hebrejski meso holokausta, milodare ruke, žrtve pravde, milodare svetosti - milodari pleća: vidjeti Br 6.19; Dt 18.3 - žrtva posvećenja vjerojatno označava milodar (Lv 2.1-616).
  • [79]svoju milost ne odbij: radi se o dodjeljivanju primjerene grobnice.
  • [80]činiš: drugi prijevod govoris - sjeti se svršetka svog: hebrejski svršetka ili slijeda (nastavka).
  • [81]od tebe: hebrejski dodaje i da ti ne propadnes - radi se u ovom retku o sucima koji se puštaju potkupiti od bogataša.
  • [82]svoje pretke uvrijeđene: hebrejski iz straha da ne prezre plemenite.
  • [83]da smo svi mi krivci: prema hebrejskom; grčki podvrgni kazni; drugi prijevod između povlaštenih.
  • [84]priče mudraca: putem njih mudraci prenose svoja životna iskustva.
  • [85]Ne potpaljuj ugljen grješnika: vjerojatno njegove strasti koje ne treba pobuđivati.
  • [86]Ne drži glavu: drugi prijevod Ne popuštaj; hebrejski Ne povlači se pred.
  • [87]Ne nosi jamstva: vidjeti bilješku uz Posl 6.1.
  • [88]zbog položaja njegova: drugi prijevod jer sudit će se prema njegovom vlastitom mišljenju; hebrejski jer sudit će se prema njegovoj volji.
  • [89]Ne idi s oholim: hebrejski šjakim čovjekom ili vojnikom.
  • [90]neće ti biti zahvalan: Hebrejski i ne odvraćaj od sebe sreću.
  • [91]sa sviračicom lire: vidjeti Iz 23.16 gdje je to prostitutka.
  • [92]u zamku njene osude: ili da ne budeš kažnjen.
  • [93]Ne gledaj ®pustim uglovima: hebrejski postajući lud u vlastitim očima i udešavajući jednu cijenu iza njegove kuće.
  • [94]u svojoj strasti: drugi prijevo u svoju krv.
  • [95]uspjeh: ili samovolju.
  • [96]po bedemima: ondje si izložen strijelama neprijatelja.
  • [97]u strah ili štovanje.
  • [98]djelo koje se hvali: drugi prijevod kod ljudi vještih ruku, pravda se zatamnila.
  • [99]omrznutim za svoje besjede: hebrejski prigovori koji izlaze iz njegovih usta, omrznuti su.
  • [100]Mudar sudac radi se prije o onome tko administrira mjestom (r.2) nego što predsjedava tribunalu.
  • [101]zakonoznanca: drugi prijevod pred zakonoznalcem; hebrejski pred zakonodavcem.
  • [102]ne gaji zlohotnost: hebrejski Za nikakvu nepravdu ne uzvraćaj zlom (vidjeti Rm 12.17 i paralelne reference).
  • [103]zbog nepravdi®nasilja i pohote: hebrejski zbog nasilja oholosti. Neki grčki rukopisi dodaju Ništa nije nepravednije nego čovjek koji voli novac, jer čak i njegova je duša na prodaju.
  • [104]njegova crijeva trulež: prijevod pretpostavljen prema hebrejskom; grčki je nejasan.
  • [105]bolest izaziva liječnika: smisao grčkog teksta nesiguran; hebrejski različit, ali jednako nejasan.
  • [106]da se odstrani od Gospoda:; hebrejski to jedan čovjek bestidnik.
  • [107]koji u njima ustrajava: hebrejski njegov izvor njihove jade: hebrejski ispunio njihova srca ranama.
  • [108]prijestolja prinčeva: hebrejski oholih - postavio blage: hebrejski ponizne (vidjeti Mt 5.4).
  • [109]na njihova mjesta: ovaj redak odsutan je na hebrejskom.
  • [110]opustošio područje: hebrejski pokrio tragove.
  • [111]koji se boje Gospoda ili koji štuju Gospoda.
  • [112]to su u njegovim očima:nekoliko grčakih rukopisa dodaje r. 21 Strah od Gospoda je početak prihvaćanja od Gospoda, ali početak odbacivanja, to je okorjelost i oholost.
  • [113]Prozelit: vidjeti bilješku uz Mt 23.15 - stranac® siromah: hebrejski Gost ili stranac, useljenik ili siromah.
  • [114]uvrijediti umnog siromaha: siromaha koji štuje Gospoda.
  • [115]slavi svoju dušu s blagošću ili umjereno.
  • [116]ne uzdiži sebe: hebrejski ne rugaj se onome koji je slabo odjeven, ne sprdaj se onome koji je u svom danu gorčine.
  • [117]Dosta ®zemlju: hebrejski Mnogo je ponižernih sjelo na prijestolje - ponese krunu: podrazumijeva se kraljevsku.
  • [118]koja te se ne tiče: hebrejski kad nisi uvrijeđen.
  • [119]čak®izvući bijegom: hebrejski sine moj, ako ne trčiš, nećes postići cilj i ako ne tražiš, nećeš ni naći.
  • [120]još više lišen ili prestignut.
  • [121]iz njegova poniženja: hebrejski iz prašine gnjilenja.
  • [122]njemu podigao glavu: hebrejski dodaje i ispravio ga.
  • [123] Gospoda: nekoliko grčkih rukopisa dadaje r. 15 Mudrost, znanost i poznavanje Zakona (hebrejski riječi)dolaze od Gospoda, ljubav (hebrejski grijeh) i put dobrih djela dolaze od njega; r; 16 Ludost i mračnost bili su stvoreni za grješnike; oni koji uživaju u zlu ostarjet će u zlu.
  • [124]Blagoslov Gospodov: on daje procvasti svojem blagoslovu: drugi prijevod njegov uspjeh cvate.
  • [125]Koja mi jos dobra manjkaju: Hebrejski ja sam zadovoljio svoje želje - Redak može imati dva suprotna smisla: a) onaj koji govori nije uistinu zadovoljan onim što ima. On traži da mu se pribavi ono čime manjka. b) onaj koji govori zadovoljan je u svojoj oholosti. Smatra da miu ništa ne manjka. Taj drugi smidsao paralelan je onome u r. 24.
  • [126]prema putovima njegovim: r. 25b-26 zamijenjeni su u hebrejskom jednim tekstom koji čini dvostruku upotrebu šr. 27.
  • [127]po smrti: hebrejski;prema grčkom po djeci njegovoj prepoznaje se čovjek.
  • [128]zarobljena jarebica: služi kao mamačza druge ptice - tvoj pad: srce ohologa privlači druge u svoj grijeh.
  • [129]zamke svoje: hebrejski klevetnik mijenja dobro u zlo.
  • [130]ugled:hebrejski dodaje ne povezuj se s opakim, on bi te mogao iskriviti put tvoj i odvratiti te od saveza *tvog.
  • [131]Ako ® kome ga činiš: hebrejski Ako činis zlo dobrom čovjeku, kome činis dobro? - Siracida piše u jednom razdoblju kad je vjera ugrožena i kad judaizam, za preživjeti, mora odbiti svaki kompromis.
  • [132]dijeliti milostinju: hebrejski nema korisit činiti dobro opakome, to čak nije činiti dobro djelo.
  • [133]grješniku: r. 4 koji je sličan r. 7 odsutan je iz hebrejskog.
  • [134]odbij: hebrejski ne daji mu ratničko oružje, da ga ne iskoristi protiv tebe - dvostrukim zlom: hebrejski dodaje u vrijeme tvoje oskudice.
  • [135]koju zaslužuju: nekoliko grčkih rukopisa dodaje on bdije nad njima sve do u dan njihovog kažnjavanja.
  • [136]pomoć grješniku:hebrejski dodaje Okrijepi poniznog, ali ne daji ništa oholome.
  • [137]Ne prepoznaje se u sreći prijatelj: prijevod prema hebrejskom; grčki nejasan.
  • [138]u žalosti: hebrejski čak i onaj koji ga mrzi njegov jez prijatelj.
  • [139]bronci koja se kvari: poput hrđe koja razjeda kovinu, opakost će se manifestirati. Drugi mogući smisao: kao što je kovina pokrivena i time skrivena od hrđe, tako je i opakost (vidjeti r. 11).
  • [140]budi za njega®ostati pokriven hrđom: hebrejski postupaj šnjim kao šonim koji otkriva tajnu, i on neće uspjeti naškoditi tebi, znaj posljedice njegove ljubomore - znaj® pokriven hrđom: drugi prijevod za osigurati se da ne nastavi nagrizati.
  • [141]sjetit ćes se: hebrejski i ti ćes uzdisati jednako jako kao i ja.
  • [142]posjećuje grješnikea: hebrejski pridružuje se jednoj bezumnoj ženi - u njegove grijehe: hebrejski dodaje uvijek će ga vatra progutati. Dok goputuje s tobom on ti se ne otkriva, a ako ti padneš, on se ne saginje da ti pomogne.
  • [143]s tobom: hebrejski Toliko koliko si tu uspravan, on ne pokazuje ono što jest.
  • [144]klimati glavom, pljeskati rukama: geste sprdanja - promijenit će lice: od jedne simpatije nastat će zluradost.
  • [145]tko posjećuje ohole hebrejski izrugivača.
  • [146]razbije: hebrejski dodaje i zašto bi se bogati povezivao sa siromašnim.?
  • [147]koji se ljuti:hebrejski hvališe se- treba se ispričati: hebrejski uzdiše.
  • [148]Ponizit će te: tj. primorat će te da ga pozoves na svoje gozbe i tako te ruinirati - Ponizit će te na svojim gozbama, sve dok te ne ®: hebrejski Sve dok izvlači korist od tebe, o, se raduje tebi; pokazuje ti da te cijeni - klimati glavom: gesta sprdnje.
  • [149]svoje ludosti: hebrejski Pazi da se previše ne pokvaris i ne sličis bezumnicima.
  • [150]ni lanca: hebrejski dodaje Ako je jedan nasilnik imenovan guvernerom, on neće imati milosti i mnogi će život skončati. Smisao retka je nesiguran i na gčkom i na hebrejskom.
  • [151]rubom svoje propasti: hebrejski ne hodi šnasilnicima. Nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 14 Slušajući ovo u svom snu, probudi se, voli Gospoda cijelog života svog i zazivaj ga za svoj spas.
  • [152]Svako se tijelo ili Svako živo biće.
  • [153]od svojih: hebrejski odašiljan od jednog prijatelja k drugom.
  • [154]prijekori: hebrejski Kad bogati govori, uzdiže se u oblake mudrost njegova, njegovi pokudljivi govori ocijenjeni su lijepima - čine mu se prigovori: hebrejski viče se huu! hu!
  • [155]njegove besjede: hebrejski njegova mudrost.
  • [156]bezbožnika: hebrejski u mjeri u kojoj se je ohol.
  • [157]mučno razmišljanje: hebrejski jedan nepristu-pačan čovjek izriče tužne misli. Tekst nejasan i na grčkom i na hebrejskom.
  • [158]pogriješila ili nisu zgriješila u riječima.
  • [159]Sretan onaj:®hebrejski koji se ne ustručava.
  • [160]prezire ljude: r. 7-8. nedostaju u henrejskom.
  • [161]dušu: hebrejski tko uzme dio bližnjeg svog, gubi svoj.
  • [162]stolom: Nakon stol hebrejski dodaje Jedan darežljiv čovjek umnožava kruh i od jednog presušenog izvora čini da šiklja voda na stolu.
  • [163]počasti se ® dužan: hebrejski namasti se prema svojim mogućnostima.
  • [164]nagodba pakla: tj. datum smrti.
  • [165]u zakonitoj zadovoljštini: hebrejski kad se dijeli lonac, ne odlazi, i ne hrani opake želje.
  • [166]u paklu ili u *boravištu mrtvih. Prema tradicionalnoj židovskoj koncepciji u Siracidino vrijeme, duša koja je sišla u boravište mrtvih ne poznaje ni radost ni patnju.
  • [167]Svako tijelo ili Svaki čovjek.
  • [168]s njim:: Hebrejski Sva djela ljudska namije-njena su truljenju i djelo njegovih ruku slijedit će ga.
  • [169]u njen zaklon: hebrejski On savija svoje gnijezdo među njenim granama.
  • [170]u njezinoj slavi: hebrejski pod njenom zaštitom. Slava označava ovdje, možda oblak koji pokazuje nazočnost Gospodovu (vidjeti Izl 13.21 i bilješku).
  • [171]dosegnut će mudrost: vidjeti u Glosaru pod ZAKONOZNALAC
  • [172]supružanska djevica: tj. koja je bila djevica prilikom vjenčanja.
  • [173]daleko od oholih: hebrejski od podrugljivaca.
  • [174]koji nju nadahnjuje: Hebrejski U ustima mudraca izgovorena je pohvala i onaj koji posjeduje mudrost poučavat će nju.
  • [175]i štovati: hebrejski i on ih ne daje susresti onima koji ga štuju - bojati se ili štovati.
  • [176]On sam stvorio je čovjeka u početku: hebrejski dodaje i predao ga neprijatelju njegovom.
  • [177]ostati vjeran ®dobre volje: hebrejski i pamet za ispuniti njegovu dobru volju: ako ti imaš vjere u njega, ti ćeš također živjeti.
  • [178]koji ga se boje: hebrejski svoja stvorenja.
  • [179]da griješi: hebrejski on nije okrijepio lažljivce. On nema milosti za onog koji čini tašte stvari, ni za onog koji otkriva tajnu.
  • [180]strah od Gospoda ili štovanje.
  • [181]njihov život,tj. duljina njihovog života - njihov broj, nekoliko grčkih rukopisa dodaje Jer ti ćeš uzdisati od tuge prerane i iznenada doznat ćeš za njihov kraj - jedan sam : hebrejski dodaje koji čini po volji (Božjoj).
  • [182]umnom čovjeku: hebrejski bez djece ali koji se boji Gospoda - ali rasa ® uništena hebrejski po rasi izopačenih (grad) bit će uništen.
  • [183]zapalila se srdžba, podrazumijeva se Gospodova.
  • [184]divovima,: hebrejski prinčevima.
  • [185]u gnusnostima: hebrejski koji navuče gnjev gnusnostima.
  • [186]narod propasti: tj. namijenjen destrukciji. Radi se o stanovnicima Kanaana - za svoje grijehove: tri grčka rukopisa dodaju sve to je on uo narodima krutog srca; on nije bio utješen brojem njihovih *svetih.
  • [187]okorjelosti svojeg *srca: nekoliko grčkih rukopisa dodaje bičujuči, imajući milosti, udarajući, iscjeljujući, Gospod ih je sačuvao u milosti i redu.
  • [188]krutu šiju: vidjeti Izl 32.9 i bilješku - ali rasipa gnjev: hebrejski dodaje protiv opakih.
  • [[#ancrage_189 |[189 ]]] 7 iznevjerena: hebrejski vječno iznevjeravana.
  • [190]jedno mjesto: Hebrejski Za nekog tko primijenjuje pravdu ima jedna plaća.
  • [191]prema njegovim djelima: Nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r; 15 Gospod je okorio *Faraona da ga ne priznaje, kako bi njegova djela bila opoznata pod nebesima; r. 16 Njegovo milosrđe je iskazano svakom stvorenju, on je dao u diobu svoju svjetlost i tamu Adamu (hebrejski i svoju slavu sinovima Adamovim).
  • [192]nebesa nebesa ili najviše od nebesa - njegove posjete: nekoliko grčkih rukopisa dodaje Cijeli svemir je bio stvoren i postoji po njegovoj volji.
  • [193]putovima njegovim: ili načinu postupanja.
  • [194]većina njegovih djela: Hebrejski čak ni mene on ne zapaže. Tko će promatrati moje putove? Ako griješim, ni jedno me oko ne vidi, ako lažem u velikoj tajnosti, tko će to znati?
  • [195]savez može ovdje označavati Sinaj (Izl 19.5; Si 17.12), ali najvjerojatnije nagodbu gdje Bog intervenira kao onaj koji kažnjava grijehe. Nekoliko grčkih rukopisa dodaje a ispitivanje svih stvari dogodit će se na kraju.
  • [196]Gospod stvori: prema grčkom; hebrejski po nalogu Gospodovom - poslije ovog retka ne posjeduje se hebrehskog teksta sve do 25.8, izuzetak čini nekloliko malih fragmenata.
  • [197]rasporedi svoja djela, u r. 27-28 to su nebeska tiujela.
  • [198]i pticama: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 5 Oni primiše upotrebu 5 djelovanja od Gospoda; kao šestu on im dade razum u diobu, kao sedmu riječ, tumača njegovih djelovanja.
  • [199]strah od sebe ili poštovanje sebe: prema nekim rukopisima; većina rukopisa nosi svoje oko, sli-kovit način označavanja umnosti - nekoliko grč-kih rukopisa dodaje: r.9 i on im dade da se pros-lavljaju, kroz doba, svojim čudima.
  • [200]zakonom života: nekoliko grvcëkih rukopisa dodaje da bi razumjeli da su sada smrtni.
  • [201]njihovi putovi ili njihova ponašanja – oči: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 16 n jihovi putovi, od mladosti, idu prema zlu, i oni nisu sposobni promlijeniti svaja kamena srca u srca od mesa, jer u diobi zemaljskih naroda ®
  • [202]Izrael je dio Gospodov: nekoliko grčkih rukopisa dodaje:r.18 njegov prvorođeni kojeg hrani podu-kom, kojem podjeljuje svjetlost ljubavi i ne na-pušta ga.
  • [203]Gospodom: Nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 21 Ali Gospod je dobar i poznaje stvorenja, on njih ne ostavlja niti ih napušta, već ih pošteđuje.
  • [204]zjenicu oka: tj. kao jednu dragocijenu stvar. - Oko: nekoliko grčkih rukopisa dodaje dopušta svsinovima i svojim kćerima pokajati se.
  • [205]nepravednosti: nekoliko grčkih rukopisa dodaje jer on sam vodit će te iz tmina u svjetlost spasenja.
  • [206]Bog: drugi prijevod sunce. Na grčkom subjekt od nadzire nije preciziran.
  • [207]pravednim: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: i nema drugog do njega; r. 3 On upravlja svijetom pesnicom svoje ruke, sve pokorava svojoj volji, on je kralj svih stvari po svojoj moći, on među njima dijeli svete od profanih.
  • [208]sto godina: Nekoliko grčkih rukopisa dodaje Vrijeme vječnog odmora nepredvidljivo je za svakoga.
  • [209]koji iskušava Gospoda : vidjeti u Glosaru Novog Zavjeta pod ISKUŠAVATI
  • [210]gnjev (Gospodov) i kažnjavanje ovdje se odnose na zemaljski život grješnikov.
  • [211]kad grijeh bjesni: grčki je neprecizan. Drugi prijevod kad je mamljen grijehom.
  • [212]prigodne izreke: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: Bolje je dati povjerenje jedinom Gospodaru nego prionuti jedno mrtvo srce jednom mrtvacu.
  • [213]izdatke:hebrejski Ne raduj se jednom zadovoljstvu bez vrijednosti, koje će yte učiniti dvostruko siromašnijim.
  • [214]u svojoj kesi: hebrejski Ne budi ni izjelica ni pijanica - kesa: nekoliko grčkih rukopisa dodaju: to bi bila jedna zategnuta zzamka tebi samom..
  • [215]Radnik pilac: hebrejski koji čini sve to.
  • [216]nepromišljen: Hebrejski Vino i žene čine srce obijesnim, jedan neumjeren tek uništava onoga koji ga posjeduje.
  • [217]bit će osuđen: Nekoliko grčkih rukopisa dodaje Onaj koji se odupire užicima kruniše svoj vlastiti život, onaj koji suzdržava svoj vlastiti jezik živjet će u miru.
  • [218]izmiče zlu: drugi prijevod prema staroj sirijskoj verziji i jednom od glavnih grčkih rukopisa Onaj koji ponavlja riječi izgubio je duh.
  • [219]Upitaj svog prijatelja: drugi prijevod Prigovori prijatelju svom.
  • [220]slijediti svoj tijek: Nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 18 Strah od Gospoda je načelo za biti dobro prihvaćen, ali mudrst pribavlja njegovu ljubav - r. 19 Poznavanje zapovijedi Gospodovih, jedna je životnia pouka; oni koji čine ono što njemu godi pobrat će plodove stabla besmrtnosti.
  • [221]strah od Gospoda - Zakon: Nekoliko grčkih rukopisa dodaje: i poznavanje njegove moći - r.21 Sluga koji kaže svom gospodaru: Ja neću činiti ono što tebi godi“ , pa čak i da po tom to učini , ljuti onoga koji ga hrani.
  • [222]uspostaviti svoj zakon: nekolikogrčkih rukopisa dodaje: i takva se pokaže mudrom potvrđujući suđenje.
  • [223]bez štete.: stara sirijska verzija: Nema nikakve koristi za onoga koji nasamari opakog (vidjeti r. 1).
  • [224]uspostaviti pravdu: drugi prijevod kao onaj koji, pod prinudom, vrši pravdu.
  • [225]navlači na sebe mržnju ili traži da se nametne - mržnja: nekoliko grčkih rukopoisa dodaje: Kako je lijepo vidjeti pokajati se onoga koji je ukoren, jer, na taj način, ti ćes izmaknuti jednoj namjernoj grješci.
  • [226]on plati: drugi prijevod jedan drugi, naprotiv njih plati.
  • [227]učiniti voljenim: prijevod prema hebrejskom.
  • [228]vrijedjeti nikakve prednosti: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: isto je sa zavidljivcem kji daje protivno sebi.
  • [229]jedu njegov:prema staroj latinskoj verziji; grč-ka i druge verzije moj ( u tom slučaju posljednji red retka citira jos riječ glupaka).
  • [230]nasprdaju njemu: Nekoliko grčkih rukopisa dodaje: Jer što ima, on to nije primio s jednim pravednim duhom i činjenica da nema njemu je jednako nevažna.
  • [231]iznenadno: stara sirijska verzija: Kao voda prolivena na pločnik, takav je razgovor bezbožnika u sred pravednika.
  • [232]u ustima budala: stara sirijska verzija: Kao jedan ovčiji rep kojeg se ne može jesti bez soli, takva je riječ koja nije izrečena u dobar čas.
  • [233]Nagnuće (sklonost) lažljivca: drugi prijevod Običaj laganja.
  • [234]Malo treba mudracu:prema staroj sirijskoj verziji;grčki Onaj koji je mudar u riječima pomiče se prema naprijed ili Onaj koji je mudar napreduje svojim rijevčima.
  • [235]oprost za nepravdu: drugi prijevod opraštaju njegovu krivicu.
  • [236]mudtrost: jedan grčki rukopišdodaje: r. 32 Bolje je jedna nepokolebljiva ustrajnost u traganju za Gospodom, nego voditi svoj vlastiti život bez učitelja.
  • [237]Svako prestupanje podrazumijeva se, možda, Zakona Mojsijevog.
  • [238]Zastrašivanje: smisao odgovarajuće grčke riječi je neizvjestan i bit će istrijebljena: prema staroj latinskoj verziji; većina grčkih rukopisa bit će opustošeni.
  • [239]pravda će mu biti učinjena: stara sirijska verzija i uspinje se sve do suca svemira.
  • [240]pokajat će se - drugi prijevod uzima ju u srce.
  • [241]za svoj vlastiti grob: drugi tekst za zimu.
  • [242]kamenja: drugi prijevod dobro popločana.
  • [243]strah ili poštovanje.
  • [244]potop, uobičajena slika kažnjavanja (vidjeti Stv 7.17-18), simbolizira ovdje obilje (vidjeti 39.22).
  • [245]nesuvislo besjeđenje: stara sirijska verzija: Za glupaka, mudrost je kao zatvor a znanost je kao goruće ugljevlje za bezumnika.
  • [246]ono što su drugi rekli:prijevod prema samo jednom grčkom rukopisu; ostali su nerazumljivi.
  • [247]njihova usta: glupak govori prije no što je razmislio; mudračnajprije razmisli i tek potom govori, nikako drugačije.
  • [248]svog protivnika, tj. pobožnog čovjeka; drugi prijevod *Sotona, tj. glavni protivnik čovjekov.
  • [249]bič i stegu: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 7 Djeca koja imaju što jesti i vode jedan častan život skrivaju skromno podrijetlo svojih roditelja. - r. 8 Prezrena djeca, loše odgojena i puna oholosti obeščašćuju plemenitost svoje obi-teli.
  • [250]sna: tj. činiti jedan uzaludan napor.
  • [251]s nerazumnim čovjekom: stara sirijska verzija i ne putuj šjednom svinjom, što se savršeno slaže sa slijedećim retkom - Nakon nerazuman, nekoliko grčkih rukopisa dodaje: jer a da i ne zna on će te pokriti prijezirom.
  • [252]kao jedna štukatura: prema staroj sirijskoj verziji; grčki jedan urešod pijeska. Solidnost štukature ovisi od zida koji ju drži.
  • [253]stavljeni: drtugi tekst Jedna palisada.
  • [254]osjećanja:stara sirijska verzija ofdagnava prijateljstvo (vidjeti r. 20).
  • [255]kad bude baštinio: nekoliko grčkih rukopisa dodaje Jer ne treba se uvijek prezirani jadan izgled, ne više no diviti se jednom bogatašu lišenom uma.
  • [256]njega: stara sirijska verzija: Ako ti je tvoj prijatelj otkrio jednu tajnu, ne razgalšavaj to, iz straha da onaj koji te bude čuo ne zazrije od tebe i ne ocijeni te zlodjelnikom.
  • [257]mene uništiti: pitanja ovog retka imaju vrijednost jedne želje.
  • [258]nikad neće biti zatečen ili nikad neće biti drz&an krivcem.
  • [259]svojim vlastitim usnama ili riječima.
  • [260]nevoljama:Tri dana slučaja prisezaanja su: prisega po grješci, u dobroj namjeri;prisega izgovorena bez provjere da li je legitimna; i, namjerno dana lažna prisega.
  • [261]grijehove: stara sirijska verzija: ja mrzim dvije vrste ljudi.
  • [262]Mudrosti: ovo poglavlje je glavno u knjizi. Njegov naslov je dan prema rukopisima.
  • [263]U saboru Sve-Višnjeg: u Izraelu.
  • [264]izvršit će se istraga o njenoj djeci:drugi prijevod posljedice past će na nju.
  • [265]paziti njegove zapovijedi: stara sirijska verzija i svi stanovnici zemlje priznat će - zapovijedi: nekoliko grčkih rukopisa dodaje To je velika slava slijediti Gospoda, to je jedan dug život za tebe bit prihvaćen od njega..
  • [266]na oblačnom stubu: vidjeti Izl 13.21 i bilješku.
  • [267]baština moja: prijevod pretpostavljen; grčki njegova baština.
  • [268]na visovima Hermona., Liban: fenicijanske planine, na sjeveru Palestine
  • [269]iz Ein-Gedija: oaza na zapadnoj obali Mrtvog Mora - u Jerihonu: vidjeti bilješku uz Joz 2.1.
  • [270]oniksa i stakta: aromatične biljke: provj. Izl 30.23, 34 (grč.).
  • [271]plodove slave i bogatstva: nekioliko grčkih rukopisa dodaju:r. 18 Ja, majka sam lijepe ljubavi, straha, znanosti i svetog ufanja. Ja, koja ostajem zauvijek, ja sam davala svima svoju djecu, onima koji su izabrani od Njega.
  • [272]Jakovljevih:Nekoliko grčkih rukopisa dodaju: r. 24 Ne prestanite se ojačavati, prionite uz njega da vas on okrjepi. Gospod sve-mogući je je-dini Bog i, osim njega ,nema spasitelja.
  • [273]kao Tigris:: vidjeti Stv 2.11-14 i bilješke.
  • [274]se kao Nil: prema staroj sirijskoj verziji; grčki kao svjetlost.
  • [275]Prvi ® ni posljednji: tj. cijeli svijet.
  • [276]razumnom ženom: hebrejski i sirijski dodaju onaj koji ne ore šjednim govedom i jednim ma-garetom (vidjeti Lv 19.19), slika jednog loše spojenog para, kojia završava niz od deset najavljenih blaženstava (r.7).
  • [277]razboritost: drugi tekst: stara sirijska verzija jednog prijatelja, stara latinska verzija jednog istinskog prijatelja.
  • [278]koji se boji Gospoda: ili štuje Gospoda.
  • [279]kome se može prispodobiti: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: r. 12. Strah od Gospoda je početak njegove ljubavi, ali vjerom se počinje prianjati uz njega.
  • [280]otrov: prema staroj sirijskoj verziji; grčki glava; te dvije riječi pišu se na isti način na hebrejskom - od gnjeva žene.: drugi prijevod gnjev neprijatelja.
  • [281]izgled jednog medvjeda: hebrejski opakost jedne žene zamračuje izgled njenog muža i čini joj lice tamnije no u medvjeda.
  • [282]sudbina grješnika izmakne drugi prijevod nek joj sudbina dodijeli pripasti jednom grješniku (koji će ju zlostavljati, ili kao kaznu za grehe koje je počinio).
  • [283]jednom ženom:Drugi prijevod Ne izlaži se padu - žudjeti jednu ženu: hebrejski ne padaj ( zbog ljepote jedne žene) i ne ono što njoj pripada.
  • [284]Ako ne postupa brižno i valjano: tj. ako se ne podvrgava tvom autoritetu.
  • [285]boje Gospoda: ili štuju Gospoda.
  • [286]kad to sve sadrži: nesiguran prijevod jednog nejasnog izraza.
  • [287]to je jedan *jaram koji se ljulja i tako ranjava vrat podjermljenoj životinji.
  • [288]skrivenu svoju bruku: tj. beščašće, bilo svoju razgolićenost tvidjeti Ez 16.8).
  • [289]vjeđama: naličenim (vidjeti Jr 4.30; Ez 23.40), bilo namigivanjem (vidjeti Posl 6.25).
  • [290]Oko jedne djevojke ili jedne žene.
  • [291]postavi jedan nadzorpostavi jedan nadzor: drugi prijevod čuvaj se da ne slijedis jedan besraman pogled.
  • [292]na svetom svijećnjaku,: aluzija na zlatni svijećnjak u jeruzalemskom Templu.
  • [293]petama: Nekoliko grčkih i stara sirijska verzija dodaju r.19-27 - Sine moj, čuvaj svoje zdravlje u cvijetu svoga doba i ne izručuj svoju snagu strancima. 20 Nakon što si tražio po svoj ravnici jn komad dobre zemlje, posij svoje vlastito sjeme i pouzdaj se u svoje plemenito podrijetlo. 21 Tako i izdanci koje ćes ti ostaviti poslije sebe moći će biti ponosni da objave svoje plemstvo. 22 Jedna žena koju se plaća bit će ocijenjena kao pljuvačka, jedna udana žena kao kula koja ubije onoga tko ju posjećuje. 23 Jedna bezbožna žena bit će dana u diobu grješniku, jedna pobožna žena onome tko se boji Gospoda. 24 Jedna bestidna žena prolazi svoj život u beščašću, ali jedna sramežljiva žena je suzdržljiva, čak i sa svojim mužem; 25 Jedna bestidna žena bit c6e ocijenjena kao jedan pas, ai ona koja ima srama bojat će se Gospoda. 26 žena koja štuje svog muža pokazat će se mudrom u očima svih, ali ona koja ga obeščašćuje bit će priznata od svih kao drska i bezbožna. Sretan muž jedne dobre žene: broj njegovih ana bit će udvostručen. 27 žena drekalica i brbljavica je kao jedna trublja koja rastjera neprijatelje. Duša njanog muža proći će svojim životom u tresci rata.
  • [294]odvraća svoj pogled: podrazumijeva se od onog koji je častan i pošte.
  • [295]uglavi se grijeh: prijevod pretpostavljen prema staroj latinskoj verziji.
  • [296]strahu od Gospoda ili štovanju Gospoda.
  • [297]po strani: drugi tekst nitko ga neće moći odvratiti.
  • [298]sablazan: drugi prijevod on se služi tvojim riječima za postaviti tebi jednu zamku, ili na dvoje riječi on bacanepovjerenje.
  • [299]s gnušanjem: stara sirijska verzije dodaje i proklet će ju.
  • [300]ozdravljenje: radi se o duhovnom iscjeljenju oprostom od grijeha (vidjeti r. 5).
  • [301]samo meso:vidjeti Stv 6.3 i bilješku.
  • [302]kraljevstvo je sjena ili *boravište mrtvih.
  • [[#ancrage_303 |[303 ]]] 1jednu rezu:mnogo prevoditelja, kao i mi, premješta ovaj red.
  • [304]jednim sretnim dobitkom ili nađenom stvari, koju nisu obvezni vratiti.
  • [305]govori se jednim skromnim tonom: stara sirijska verzija podiže se glas, bilo za iskati pozajmicu , bilo za obećati vraćanje njeno - optužuju okolnosti: drugi prijevod žali se na jedan suviše kratak rok otplate; stara sirijska verzija vraća se nakon jednog dugog razdoblja.
  • [306]ocijeniti ju kao sreću: kao nađeni predmet.
  • [307]odbijaju: drugi tekst Zbog jedne takve zlobe, mnogi odbijaju.
  • [308]propisima Sve-Višnjega:: stara sirijska verzija Stavi sa strane za sebe jednu riznicu dobrohotnosti i ljubavi (vidjeti Lk 12.33; 16.9).
  • [309]jamstvo: vidjeti bilješku uz Posl 6.1.
  • [310]nezahvalnik po naravi: ili nezahvalno srce.
  • [311]uspješnih ljudi ili časnihljudi.
  • [312]progona: podrazumijeva se sudbenih.
  • [313]da si stranač, poziv da se ostane kod sebe, u svojem položaju manje ili više uspješnom.
  • [314]zahvalnost: drugi prijevod i imas neprijatnosti; sara sirijska verzija ti si stranači trebas piti uv-rjede (vidjeti Posl 26.6).
  • [315]njegove rane: tekst ne precizira čije rane.
  • [316]prouzročiti iznenađenja: podrazumijeva se loša.
  • [317]tijekom mladosti njegove: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: i ne zatvaraj oči nad grješkama njegovim r. 12 savij mu šiju tijekom mladosti njegove.
  • [318]pokoravati: nekoliko grčkih rukopisa dodaje: prouzročit će ti dosta nezgoda.
  • [319]ponašanje: drugi prijevod njegovo beščašće - hebrejski Kori svog sina i otežaj njegov *jaram, iz straha, da u svojoj gluposti, ne podigne se protiv tebe.
  • [320]snažan duh: prema hebrejskom; grčki tijelo - ogromno bogatstvo: hebrejski ja pretpostavljam zlatu dobro zdravlje i perlama sretan duh.
  • [321]zatvorena usta usta bolesnika bez teka - kao darovi hrane: hebrejski ja kao dar stavljen pred idola (vidjeti Dn 14.1-22)
  • [322]stavi na muke(aluzija na bolest): hebrejski Tako onaj koji ima bogatstva a ne može se okoristiti.
  • [323]jednu djevicu: hebrejski i mnogo grčkih rukopisa dodaju: tako onaj koji hoće silom uspostaviti pravdu; drugi prijevod tako onaj koji, pod prinudom, vrši pravdu.
  • [324]hotimice sam sebe: drugi prijevod svojim planovima.
  • [325]Razveseli: drugi prijevodVoli svoju dušu.
  • [326]preuranjenu starost: svi grčki rukopisi stavljaju ovdje 33.16-36.10 prije 30.25-33.16.. Hebrejski rukopisi, sirijski i latinski slijede prvotni red koji smo mi usvojili.
  • [327]pažnju: nesigurna interpretacija jednog grčkog nejasnog teksta . Hebrejski San jednog zadovoljnog srca nadomješta mu slasnu hranu.
  • [328]udaljuje san: Nesigurna interpretacija. Hebrejski Briga o opstanku uzrokuje gubitak sna i, više no jedna ozbiljna bolest, rastjeruje san.
  • [329]propast pala na njih: hebrejski i oni koji su stavli svoje povjerenje u perle. Hebrejski dodaje Oni nisu izbjegli nesreći, ni spasili se u dan gnjeva (Božjeg).
  • [330]zaluđeni: drugi tekst oni koji njemu žrtvuju; hebrejski glupak.
  • [331]pred svojim narodom: drugi prijevod prema hebjskom Jer on je znao na osobit način potis-nuti svoje prohtjeve.
  • [332]povodom: hebrejski pred svačim ono se uzburka.
  • [333]što vidiš: hebrejski i jedan drugi grčki tekst on (tvoj domaćin) gleda.
  • [334]uvijek promišljeno: hebrejski: Gledaj svog susjeda kao samog sebe i razmisli o svemu što ti mrziš.
  • [335]čelik: hebrejski kao što talionica iskušava rad kovača.
  • [336]u početku: prema hebrejskom i staroj latinskoj verziji ; grčki za ljude.
  • [337]izazove i sukobe: drugi prijevod s izazivanjem i posrćući.
  • [338]na njegovu štetu: hebrejski Vino u preobilju je jedna zamka za glupaka.
  • [339]krune: nosile su se krune od lišća na banketima (vidjeti Izl 28.1; Md 2.8) - za svoje savršeno ponašanje: drugi prijevodi za lijep red ili prema dobrom ponašanje.
  • [340]i to ako te pitaju: drugi prijevod samoako su te dva puta zamolili.
  • [341]ne gledaj sebe nametnuti; drugi tekst ne postavljaj se kao jednak šjednakim - ondje gdje ima staraca: drugi tekst ako jedan drugi govor -hebrejski U sred staraca ne diži se ( za govoriti) i s prinčevima ne umnažaj izlijevanja.
  • [342]grmljavina: hebrejski Prije tuče sine munja - milost ili dobrohotnost.
  • [343]dobijaju njegovu naklonost: hebrejski odgovor.
  • [344]on to razumije: hebrejski on povlači zakon prema ćudima svoji potreba.
  • [345]bezbožnik: prema hebrejskom; grčki stranac.
  • [346]za svoj čin: drugi prijevod i ne mijenjaj više stav tijekom svojeg čina.
  • [347]prestanka: hebrejski putem jedne ohole riječi.
  • [348]mjestima: hebrejski dva puta o kamenje.
  • [349]u gladak put: hebrejski u put krijumčara.
  • [350]sa djecom svojom: grčki i jedan hebrejski rukopis; drugi hebrejski rukopisi u svom ponašanju.
  • [351]vjeran sam sebi;drugi prijevod vjeruj sebi; hebrejski čuvaj se sebe samog.
  • [352]riječ prema hebrejskom; grčki Zakon.: koliko i proročanstvuradi se o Urimu i Tumimu (vidjeti Izl 28.30 i bilješku).
  • [353]odgovaraj: hebrejski postupaj.
  • [354]biti oblikovana: drugi tekst i sve je to ponašanje
  • [355]nalazi se grješnik: hebrejski i sirijski dodaju nasuprot svjetlosti tmine.
  • [356]posljednji za uzeti smjenu ili za ostati budan.
  • [357]poglavari sabora: bilo zajednice uopće, bilo jednog sastanka kakav se drži u sinagogi.
  • [358]ne dopusti dirati ili ne izvrši smjenu.
  • [359]odmor:drugi tekst Stavi u posao svog slugu: hebrejski Zaposli svog slugu da ne traži odmora.
  • [360]besposlen: hebrejski da se ne pobuni.
  • [361]radove koji mu odgovaraju: bilo radi ropskog položaja, bilo radi njegovog ponašanja - ne čini ništa suprotno pravdi: vidjeti Izl 21.1-6; Lv 25.46; Dt 15.12-18).
  • [362]stekao u krvi tj. po cijeni zamora, bilo rizika života, ako se radi o ratnom zarobljeniku (vidjeti Br 31.26; Dt 21.10), bilo možda da se radi o aluziji na način na koji je jedan sluga vezan zauvijek za svog gospodra (Izl 21.6).
  • [363]iskustvu: doslovce zahvaljujući tome; drugi prijevod zahvaljujući onome što ću govoriti, ako se pridoda r. 13 onome što slijedi.
  • [364]koji se boje Gospoda ili koji štuju Gospoda.
  • [365]to je pogrešna ponuda drugi tekst jedna ponuda koja potječe iz nepravde, to je sprdnja.
  • [366]Jedan blagosilja: prema staroj sirijskoj verziji; grčki jedan moli.
  • [367]šo se suzdržavao ili ponizio (svoje tijelo).
  • [368]žrtvu spasenja: žrtva mira (vidjeti Lv 3).
  • [369]imati zahvalnost, bilo za dobročinitelja bilo za Boga. Kontekst ne dopušta preciziranje.
  • [370]njegov spomen: vidjeti Lv 2.2 i bilješku.
  • [371]posveti dim: vidjeti Stv 14.20 i bilješku.
  • [372]sedmerostruko: sedam je broj koji označava puninu (vidjeti 7.3; 20.12; 40.8).
  • [373]njegovoj dobroj volji: Grčki je tekst nepreci-zan. Adresant može Biti Gopsod ili bližnji, i dobra volja može biti onog koji određuje ili onog čovjeka koji služi.
  • [374]on se ne utješi: hebrejski ona se ne odmara.
  • [375]mnoštvo bezumnika: hebrejski skiptar oholih (vlast oholih) ili pleme oholih.
  • [376]protiv tuđinskih naroda: hebrejski naroda stranaca bez drugih određenja.
  • [377]sjeti se utvrđenog časa: drugi tekst sjeti se prisege; hebrejski pohiti svršetak.
  • [378]koji ®propast njihova: hebrejski jer tko će reći: ”što radis ti?“
  • [379]Zdrobi glavu poglavarima neprijateljevim: hebrejski poglavarima Moaba.
  • [380]sva plemena Jakovljeva:šovim retkom ispunjava se premještanje naznačeno u 30.24. Odsustvo brojeva redaka 36.14, 15, 16a objašnjava se inkoherentnošću numeracije. Ona ne odgovara praznini u tekstu koji mi slijedimo.
  • [381]u posjed baštini: ovdje je to obećana zemlja.
  • [382]prema svojoj dobrohotnosti: drugi tekst prema blagoslovu Aaronovom.
  • [383]druge: hebrejski ljepših no druge.
  • [384]čovjekove: hebrejski želje oka.
  • [385]tuga bliska smrti: drugi prijevod tko približava smrt.
  • [386]O opaka sklonosti: drugi prijevod opki naum; hebrejski nesreća opakom koji kaže: Zašto sam bio stvoren?
  • [387]digne se protiv njega hebrejski Kako je zao prijatelj koji zirka prema stolu i, u vrijeme zebnje, drži se po strani!
  • [388]Za jedan ®prijateljem: hebrejski Dobar će se prijatelj boriti protiv neprijatelja - grčki drugi red opisuje lažnog prijatelja koji misli samo kako će sebe zaštititi.
  • [389]u srcu svom: hebrejski u svom srcu ili u boju - u sred svojih blaga: hebrejski i ne napusti ga u času plijena.
  • [390]da ne bi ždrijebao na tebi: prijevod nesiguran jednog nejasnog teksta.
  • [391]slugu® nikakvom savjetu: ova dva rda odsutna su u hebrejskom.
  • [392]Već ®pobožnog čovjeka: hebrejski vec´pitaj za savjet čovjeka koji se uvijek boji Gospoda - kojeg poznaješčija duša sliči tvojoj: drugi prijevodi čije želje su, kao tvoje ili čije srce odgovara tvojim željama.
  • [393]duša jednog čovjeka upozorava ga obično bolje: prijevod nesiguran.
  • [394]srce: prema hebrejskom; grčki nejasan.
  • [395]lišen svake hrane: hebrejski dodaje ukusne.
  • [396]naklonost®dodijeljena ®lišen svake mudrosti: drugo tumačenje naklonost (podrazumijeva se kod drugih) njemu nije bila dodijeljena kod Gospoda - redak manjka u hebrejskom tekstu i staoj sisrijskoj verziji..
  • [397]njegovo tijelo: drugi prijevod u svojim vlastitim očima - za njegovo su tijelo: prema hebrejskom; grčki u njegovim ustima dostojna su vjere; drugi prijevod prema onom štoon kažeosigurane su.
  • [398]plodovi njegovog uma suosigurani ili dostojni vjere.
  • [399]baštiniti povjerenje: hebrejski i nekoliko grčkih rukopisa slavu.
  • [400]žderačina je bliska grčevima: hebrejski povraćanju.
  • [401]kralj ljekara prima darove: Na hebrejskom radi se o zemaljskom kralju. Grčki tekst može imati isti smisao, ali može se odnositi i na Boga koji udešava liječniku dar iscjeljivanja, ili bolesniku milost da bude ozdravljen.
  • [402]lijekove potekle iz zemlje: ljekovito bilje.
  • [403]obznanio svoju vrlinu (kraj drveta): drugi prijevod njegovu moć (Božju). Aluzija na gorke vode oslađene odMojsija u Mari (Izl 15.23-25).
  • [404]stišava bol: Bog je taj koji njeguje; hebrejski putem tih čuda ljekar stišava bol.
  • [405]njegova djela: bilo djela Boga koji razvija njihove učinke, bilo rad ljekarnika koji je veoma učinkovit - na takav način® na lice zemlje: hebrejski da ne bi prestalo njegovo djezlo i znanje ne nestane između ljudi.
  • [406]ne budi nemaran: hebrejski ne zanesi se.
  • [407]podsjećanje: vidjeti Lv 2.2 i bilješku - libacija, žrtva: drugi prijevod načini jednu veliku žrtvu - prema tvojim mogućnostima:prema hebrejskom; grčki nejasan.
  • [408]olakšavanju: hebrejski u dijagnostici.
  • [409]u ruke ljekarima, tj. nek' se razboli: hebrejski on se pravi junačina pred ljekarem ili on će se morati pokazati odvažnim pred ljekarem.
  • [410]utješi sebe od svoje muke: drugi prijevod za izbjeći mučne posljedice; Grčki i hebrejski nejasan.
  • [411]proklinje život siromaha: ovaj redak manjka u hebrejskom.Lože se uklapa u ovaj tekst.
  • [412]i sjeti se konca: hebrejski i misli na budućnost.
  • [413]nema povratka: hebrejski Ne misli na njega, jer za njega nema više nade.
  • [414]ja jučer: hebrejski on jučer.
  • [415]govori samo o mladim bikovima: drugi prijevod i provodi svoje vrijeme s mladim bikovima.
  • [416]sva je njegova djelatnost proračunana: vjerojatno on vodi računa o svakom komadu koji izradi.
  • [417]oni ne razumiju odredbe prava: bilo prava općenito, bilo Mojsijevog zakona - zaokupljeni poslovicama: drugi prijevod prema staroj sirijskoj verziji među glavarima.
  • [418]iz iskustva: stara sirijska verzija jer on hoće steći iskustvo.
  • [419]u nazočnosti Sve-Višnjega,, tj. u Templu.
  • [420]to je njemu dovoljno: prijevod pretpostavljen; grčki nejasan.
  • [421]Dižite glas, pjevajte zajedno: prema staroj sirijskoj verziji; grčki Zamirišite i zapjevajte pjesmu.
  • [422]kao jedna gomila: aluzija bilo na prijelaz Cr-venog mora (Izl 14.21-22) i onaj Jordana (Joz 3.16), bilo diobu voda prilikom stvaranja (Stv 1.6-10) - nastanu mase vode: vjerojatno mase vode tako stvorene.
  • [423]jedna rijeka: hebrejski Nil. Izlijevajući se svake godine, Nil oplođuje svoju dolinu - kao jedan povodanj: hebrejski jedna rijeka, možda Eufrat (vidjeti Stv 2.14).
  • [424]bit će razdioba naroda: grčki i hebrejski; drugi hebrejski prijevod razvlasti narode - promijenio vodu u rasol: aluzija na uništenje Sodome i Gomore (vidjeti Stv 19.24-26).
  • [425]krv grozdova, tj. vino.
  • [426]oni su pojačavali:drugi tekst razuzdavajući se on (Bog) je pogoršavao.
  • [427]sinovima Adamovim: ljudima - u sveopću majku vraćaju, tj. u zemlju.
  • [428]purpur: vidjeti Izl 25.4 i bilješku - purpur i krunu: hebrejski turban i dijademu koji su ukrasi velikog svećenika (vidjeti Si 45.12; Izl 28.36-38).
  • [429]san ®brige: nesiguran prijevod jednog nejasnog teksta.
  • [430]smrt, krv, nesloga, mač: prijevod nesiguran; tekst nejasan.
  • [431]vraća se moru: hebrejski sve što dolazi odozgo vraća se gore (vidjeti Ko 3.21; 12.7).
  • [432]za vrijeme pljuska: hebrejski i kao moćni potok u jednom oblaku grmljavine.
  • [433]on se raduje: nejasan tekst i hebrejski i grčki.
  • [434]na jednoj strmoj stijeni: hebrejski korijenje nasilja - Stijena ne dopušta korijenju da se dobro učvrsti.
  • [435]trave: grčki i stara sirijska verzija; hebrejski kiše.
  • [436]sladak je: Hebrejski život švinom i likerima je sladak; drugi hebrejski tekst život izobilja i dobitaka ( ili pića) je sladak.
  • [437]ïučvršćuju jedno ime: gradovi često nose ime svog utemeljivača - jedna besprijekorna žena: hebrejski i stara sirijska verezija valja otkrovenja mudrosti. Potomstvo (ili stoka) i nasadi ocvjetavanju njegovo ime.
  • [438]ljubav mudrosti: hebrejski ljubav supruga ili prijateljstvo prijatelja..
  • [439]jedan ugodan jezik.: hebrejski iskren.
  • [440]ali jos više žena i njen muž: hebrejski jedna razborita žena.
  • [441]ali jos više strah ili poštovanje.
  • [442]za jedan život: drugi prijevod utemeljen u jednom drugogm smislu riječi životna hebrejskom njegova hrana neće se moći računati za jednu hranu.
  • [443]u sred svojih dobara:drugi prijevod u svojoj kući - krjepkom za prepustiti se užitku:prema heb-rejskom ioj sirijskoj verziji; grčki prihvatiti hranu.
  • [444]koji je izgubio strpljene:grčki i hebrejski; drugi hebrejski tekst koji je lišen vida.
  • [445]k propadanju: jedan hebrejski tekst Zbog sinova bezbožnika kraljavstvo ide k propasti.
  • [446]prokletstvo: U početku retka nekoliko grčkih rukopisa dodaju s hebrejskim: Jer ako se vi umnažate, to je za propast. Hebrejski nastavlja ako rađate, to je za ožalošćenje, ako posrćete, to je za beskrajnu radost (stara sirijska verzija radost naroda), a ako umirete, to je da budete prokleti.
  • [447]od prokletstva k propasti: hebrejski Sve što dolazi iz ništavila vraća se ništavilu, tako i bezbožnik dolazi iz ničega i u ništa se vraća.
  • [448]bit će ono izbrisano: heb(rejski Ljudsko je tijelo taština, ali jedan ugled od pobožnosti (ili dobrote) neće nestati.
  • [449]nadživjeti: hebrejski jer se odlazi - više no tisuće hrpa zlata: hebrejski dragocijenosti, drugi hebrejski tekst od mudrosti.
  • [450]Ja ću vam dakle reći: hebrejski Ja ciljam dakle na jedno suđenje o® - pouzdanog mišljenja: drugi prijevod ni potvrditi povjerenje bilo čemu: hebrejski išsram nije uzvišen.
  • [451]istinom®i pred savezom: hebrejski prekršiti savez ili nagodbu - primanja s prijezirom: hebrejski odbiti dodijeliti ono što je iskano.
  • [452]od odbacivanja sunarodnika ili rođaka.
  • [453]ne traži izgovora za zgriješit: drugi prijevodi ne pusti se ničijem utjecajupa da zgriješi ili ne zgriješi po pristranosti..
  • [454]presude koja opravdava bezbožnika:tj. ne stidi se svoje presude, čak i ako moras namiriti jednog bezbožnika (nedužnog; vidjeti Dt 1.17); drugo tumačenje (ne stidi se ) izvršiti pravdu, čak i ako rizikujes izmiriti (grješkom) bezbožnika (kriv-). Možda bezbožnik označava ne-židove.
  • [455]s drugima: drugi tekst šprijateljima - ni dijeliti baštinu šdrugima: hebrejski rasprava koje se tičujedne baštine ili dobara.
  • [456]ni točnosti vage i težine: hebrejski prah s vage i kantara. Trebalo se čistiti prašinu s vage i teret bude točan rezultat mjerenja - Hebrejski dodaje: i čišćenja efe i tereta (efa: vidjeti u Glosaru pod MJERE)
  • [457]ni okrvaviti zadnjicu zlog sluge: hebrejski i jednog sluge koji hrama idući; drugi prijevod i dati zlom i šepavom sluzi udarac štapom.
  • [458]starca za razvrat optuženog: drugi tekst veoma starog koji raspravlja šmladima; hebrejski tekst posrnulog zaokupljenog razvratom;drugi hebrejski tekst i zrelog čovjeka koji prima savjet za razvrat.
  • [459]tajne besanice: hebrejski varljivo blago.
  • [460]razlog okupljanja naroda: hebrejski i sabora naroda; drugi hebrejski tekst i predmet prokletstva naroda - u punom saboru: hebrejski sabor pokraj vrata (gradskih), tj. tribunal - hebrejski i stara sirjska verzija dodaju: u mjestu gdje ona stanuje, nek' ne bude prozora, ni prostorije vidljiva pristupa sa svih strana.
  • [461]ne sjedi u sred žena: hebrejski Ni jednom čovjeku ona nek' ne pokazuje svoje ljepote, a u kući žena nek ne razgovara. Na hebrejskom, sve do r. 14, radi se jos o djevojci za nadzirati i u opasnosti kojima je izložena u društvu udanih žena.
  • [462]njegova djela postoje: grčki, hebrejski; drugi hebrejski tekst U (ili Po) riječi Božjoj njegova se voilja iskazuje (ili ispunjava). - Na kraju retka nekoliko grčkih rukopisa dodaje: i njegov se nalog ostvaruje s blagoslovom; hebrejski njegova nauka je jedno djelo njegove dobrohotnosti (ili njegove volje).
  • [463]sveci: ovdje se radi o anđelima. njegovoj slavi ( onoj svemirovoj): hebrejski pred njegovom slavom (onom Božjom).
  • [464]prije vječnosti i sve do vječnosti: hebrejski jer on je isto.
  • [465]iskre koja se može opaziti:hebrejski sve do jedne iskre i dso jedne kratkotrajne vizije.
  • [466]sve se pokorava: grčki i hebrejski rukopis; drugi hebrejski rukopišsve je sačuvano.
  • [467]nasititi gledanja njegove slave:hebrejske njihove slave.
  • [468]njegova slava: opći smisao r. 1-5 je jasan, ali tumačenje detalja je nesigurno, usprkos globalnom slaganju hebrejskog teksta i njegovom grčkom prijevodu.
  • [469]Podjaruje® na vruće: jedan hebrejski rukopis Peć je zažarena za djela taljenja - ispuhuje vrele pare: hebrejski jezik zvijezde proždire nastanjenu zemlju.
  • [470]on ravna njegov brzi tijek: hebrejski Jer Gospod je načinio od njeg jedan znak i njegove riječi ravnaju (ili čine sijati) njegove službenike (ili regulatore). Zvijezde su okvalificirane slubenicima Božjim ili regulatorima svijeta i kalendara. U vrijeme Ben Sire, sunce igra veliku ulogu u pravljenju kalendara paralelnog službenom kalendaru.
  • [471]znakova vremenskih: hebrejski Mjesec će također sijati u vremena dolazeća (drugi tekst Mjesec će također voditin vrijeme) za predsjedavati dobima i biti jedan vječni znak.
  • [472]dolaze signali blagdana: grčki i stare sirijske i hebrejske verzije; hebrejski Njime su utvrđeni blagdani i zakoniti datumi. Od vremena Ben Sire službeni kalendar je bio utemeljen na mjsecu. Dva velika blagdana Pashe i šatora (vidjeti u glosaru pod KALENDAR) počinjala su danom punog mjeseca (Lv 23.5, 34).
  • [473]mjesec dobija ime svoje: hebrejsko ime za mjesečsluži za označavati mjesec kalendara -u tijeku svojih mijena: hebrejski kako je on lijep u svom povratku - vojskama koje taboruju tamo gore: zvijezde.
  • [474]slava zvijezda: hebrejski ljepota neba i njegova slava, to je jedna zvijezda; drugi prijevod Ljepota neba i slava jedne zvijezde® - Na hebrejskom r. 9-10 govore o jednoj zvijezdi. Može se vidjeti tu jedna usporedba koja se primjenjuje na mjesečili pak označuje Sjevernjaču.
  • [475]u visinama Gospodovim: hebrejski a njegova svjetlost blista u visinama Božjim; drugi tekst on urešuje ( ili on se diže ujutro) i obasja visine Božje.
  • [476]u svojim bdijenjima: hebrejski Riječju Božjom on se drži na propisanom mjestu i ne napušta svojih bdijenja (vjerojatno bdijenja propisana zvijezdama).
  • [477]izvršitelje svojih presuda: hebrejski Njegova moć riše munju (drugi tekst tuču) i daje sijevati plamenim strijelama za vrije suđenja.
  • [478]zalihe: tj. skladišta Božja gdje su u pohrani munje i drugi bičevi (nevolje).
  • [479]opčarava: hezbrejski zavrti.
  • [480]bodlja: hebrejski koji oblikuje cvijeće (ili kristale) slično safiru (drugi tekst bodlje).
  • [481]njegove opasnosti: hebrejski njegove granice.
  • [482]uspijeva: hebrejski obavlja dobro putovanje - sve se stvari sređuju: hebrejski on izvršava svoju volju.
  • [483]Pohvala predaka: naslov je dan prema grčkim i hebrejskim rukopisima.
  • [484]glasovitim ljudima: hebrejski ljudima dobra (vidjeti 44.10) ili pobožnim ljudima, tj. posvećenim Zakonu. - njihovim pokoljenjima: prema hebrejskom; grčki i našim očevima koji su našporodili.
  • [485]svoju veličinu oduvijek:grčki nejasan; hebrejski tekst Udio Sve-Višnjeg (označavanje Izraela) obiluje u slavi, ona je njegova veličina oduvijek. Drugi hebrejski tekst Sve-Višnji im je dao u dio jednu obilnu slavu i oni bijahu veliki oduvijek - Redci 2-9 mogu se primijeniti bilo na slavne ne-židove, bilo na pretke Izraelove. Počev od r. 10 radi se sigurno o židovima.
  • [486]u svojim kraljevstvima:drugi prijevodi po svom načinu vladanja ili za vrijeme njihove vladavine - oglašivači *proročanstvava: hebrejski univer-zalni vizionarti u svojim proročanstvima.
  • [487]svojim razumom u podučavanju naroda: hebrejski prinčevi zahvaljujući svojim dubokoumnim mislima; drugi hebrejski tekst prinčevi zahvaljujući svojim propisima - i mudrim riječima njihove poduke: hebrejski vještu govorenju zahvaljujući svojem obrazovanju zakonoznalaca - Poslije obrazovanju hebrejski dodaje i upravitelji na svojim položajima; drugi prijevod i tvorci izreka zahvaljujući svojim tradicijama.
  • [488]ljudi dobra: vidjeti bilješku uz 44.1 - djela nisu bila zaboravljena:hebrejski i ono čemu su se nadali neće završiti.
  • [489]njihovim izdancima: prijevod prema hebrejskom; na grčkom s njihovim potomstvom ostaje jedna dobra baština, njihovi izdanci.
  • [490]Narodi će pričati:hebrejski općinstvo će ponavljati.
  • [491]to je jedan primjer obraćenja:napomena o Henoku čini dvostruku upotrebu šonom u 49.14. Ona nedostaje u najstarijim hebrejskim rukopisima i u starojšsirijskoj verziji - primjer obraćenjA: hebrejski znak saznanja; U apokaliptičkoj literaturi Henok je stvaralac pismenosti i astronomije; on posjeduje znanje o prirodnim i natprirodnim tajnama .
  • [492]gnjev: podrazumijeva se Božji - kad stiže potop: hebrejski njegovim savezom prestade potop ( savez: aluzija na dugu prema Stv 9.9-17).
  • [493]za izjednačiti se s njim u slavi: hebrejski on ne stavi nikakve mrlje na svoju slavu.
  • [494]umnoži ®kao zvijezde: nedostaje u hebrejskom - da uzdigne kao zvijezde ; grčki, stara sirijska verzija i da stavi vladati svoje potomstvo nad drugim narodima - od mora sve do mora :od Mrtvog Mora do Mediterana - i od Rijeke: Eufrat.
  • [495]on dade isto uvjerenje: hebrejski on podiže jednog sina - Blagoslov svih ljudi i saveza: hebrejski savez za svakog pretka on uspostavi.
  • [496]blagoslovima: hebrejski u pravima prvorođenog (vidjeti u Stv 25.29-34; 27.19-33).
  • [497]čovjeka dobra ili pobožan čovjek - koji nađe milost u očima svih: neki apliciraju te dvije crte Jou, sinu Jakovljevom.
  • [498]neprijateljima: hebrejski on ga učvrsti u visinama, tj. na brdu Sion (vidjeti Izl 19).
  • [499]on pospješi ili ubrza: prema hebrejskom; grčki on dade prestati - pred kraljevima,: hebrejski on ga okrjepi pred kraljem, tj. pred *Faraonom.
  • [500]uvede ga u oblak: vidjeti Izl 13.21 i bilješku - licem u lice: hebrejski u ruke - za poučiti Jakova *savezu: hebrejski propisima.
  • [501]lijepim uresima: hebrejski i on (Aaron) ga Boga) služiše u slavi njegovoj.
  • [502]okruni: prema hebrejskom i staroj latinskoj verziji; grčki ojača - efod: hebrejski ogrtač.
  • [503]u spomen: bilo za podsjetiti Boga na spomen njegovog naroda (vidjeti Izl 28.12; Br 31.54), bilo za pomoći Izraelu da ne zaboravi Boga (vidjeti Br 17.5).
  • [504]odlukom istine: Urim i Tumim (vidjeti Izl 28.30).
  • [505]holokaust: vidjeti u Glosaru pod žRTVOVA-NJA.
  • [506]Datan, Abiram i Korej bijahu stranci u Aaronovoj obitelji (vidjeti Br 16.1)17.15).
  • [507]treći u slavi, bilo poslije Mojsija i Aarona, bilo poslije Abrahama (vidjeti 44.19) i Mojsija (vi-djeti 45.2 - za svoju gorljivost u strahu ili respektu.
  • [508]pokoljenjima:molitva u korist Aaronovih potomaka - suditi ili upravljati.
  • [509]sukladno svom imenu: Jozuaznači Gospod spašava (vidjeti Mt 1.21 i bilješku).
  • [510]odlučan: hebrejski Tko je mogaio izdržati pred njim?
  • [511]njegova oružja: oružja Jozuina su ona Božja - ratovaše protiv Gospoda.: hebrejski da bi svi narodi posvećeni zabrani znali da Bog nadzire njihove bojeve (zabrana: vidjeti Dt 2.34 i bilješku).
  • [512]med i mlijeko: vidjeti Izl 3.8 i bilješku.
  • [513]u visine zemlje: planinska oblast Hebrona, dodi-jeljena Kalebu, (Joz 14.13-15).
  • [514]Suci: vidjeti Sdč2.16 i bilješku - svom ugle-du: drugi prijevod imenovanju - čije se *srce nije prodalo: vidjeti Oz 2.4 i bilješku.
  • [515]preporodi iz njihovog groba: ta želja obuhva-ća vjerojatno jedno potomstvo koje bi obnovilo, u vremena Ben Sire, pouzdanost sudaca , prije nego što izražava ideju uskrsnuća - Red manjka na hebrejskom.
  • [516]Ljubljen od svog Gospoda: hebrejski Ljubljen od svog naroda i mio svom stvoritelju, onaj koji bi tražen od utrobe svoje majke, posvećen Gospodu u proročkom položaju, Samuel, sudači svećenik. Na zapovijed Božju on uspostavi kraljevstvo - on pomaza: vidjeti u Glosaru pod POMAZATI.
  • [517]sudiše saboru ili ravnaše saborom.
  • [518]istrijebi: hebrejski pokori (vidjeti 1 Š7.13) - poglavare Tira: hebrejski neprijatelje - sve prinčeve Filistine: vidjeti Stv 26.1 i bilješku.
  • [519]pomazanikom: Saul - optuž: hebrejski dodaje sve do vremena svog konca on bi smatran mudrim u očima Gospodovim i u očima svih živih.
  • [520]on jos prorokova: vjerojatno aluzija na oglasa-vanje poraza Izraelovog i smrt Saulovu (vidjeti 1 Š289.19). Ne vidi se na što se čini aluzija u pos-ljednjem retku; on manjka u hebrejskom tekstu.
  • [521]masno koje se predujmljuje: masni dijelovi žrtava bijahu smatrani najboljim komadima - žrtve spasa: hebrejski žrtve mira.
  • [522]u blagoslovima: drugi prijevod za blagoslove - dijademu slave: Hebrejski također djevojke su pjevale za njega i nadjenule mu ime "Deset tisuća". Kad on stavi dijademu, on pobjeđuje.
  • [523]on®protivnike:hebrejski Uokolo on pokori neprijatelja, on postavi gradove kod Filistinaca.
  • [524]himne: psalme (vidjeti 2 Š23.1).
  • [525]milozvučni napjevi: nekoliko grčkih rukopisa dodaje i svaki dan oni slaviše pjesmama.
  • [526]savršeni sjaj svečanostima: drugi prijevod on uredi do savršenstva sveta vremena.
  • [527]zbog njega: David.
  • [528]jednu Kuću: Templ u Jeruzalemu.
  • [529]radi mira svog: igra riječi s imenom Solomona koje na hebrejskom ima isti korijen kao i mir.
  • [530]Bog Izraelov: hebrejski Ti bi nazvan imenom obožavanim koje se zaziva nad Izraelom; vjerojatna aluzija na prvo ime koje je nosio Solo-mon "Jedidija", voljen od Gospoda (vidjeti 2 Š12.25).
  • [531]navukao gnjev: podrazumijeva se Božji - učinio da oplakuju tvoju ludost: drugi prijevod i da oplakujes svoju ludost; hebrejski pečal na svoje potomstvo.
  • [532]ni jednoj od svojih riječi:prema hebrejskom; grčki svoja djela - svog izabranika: hebrejski svoje izabranike.
  • [533]smiri sa svojim očevima: vidjeti 1 Krlj 1.21 i bilješku - najluđeg od naroda: hebrejski u velikoj ludosti . U hebrejskom tekstu ima jedna ighra riječi između imena Roboam i izraza prevedenog šnajluđeg od naroda; na hebrejskom ime Jeroboam , omražen među svima, prethođeno je jednom vrstom kletve: sve do gdje se dan diže (Nek' ne bude nikakvog spomena na njega!) Jeroboam, sin Nebatov.
  • [534]on zatvori nebo ili spriječi kišu padati.
  • [535]svojim čudima: hebrejski Kako ti bijaše strašan, Eli!
  • [536]riječju Sve-Višnjeg: hebrejski prema volji Gospodovoj.
  • [537]podno njihovih ležaja: hebrejski njihovih kraljevstava.
  • [538]pomaza: vidjeti u Glosaru pod POMAZATI - kraljeve: hebrejski izvršitelje.
  • [539]bio odnesen: hebrejski i stara sirijska verzija dodaju u vis – s konjima vatrenim: hebrejski i stara sirijska verzija dodaju u nebo.
  • [540]tebe ®za budućnost: hebrejski tebeza kojeg je pisano da je postavljen za buduće vrijeme. To vrijeme je vjerojatno mesijansko vrijeme, i prijekori koji se odnose na tu budućnost su prijetnje - gnjev: podrazumijeva se Božji.
  • [541]koji su usnuli: koji su umrli - Sretni®sigurno živjeti: teško je precizirati radi li se o onima koji su vidjeli Elija ili o onima koji će vidjeti njegov povratak. Stara sirijska verzija Sretni oni koji su tdjeli prije no što će umrijeti; uistinu on nije umro, on će živjeti (ili mi ćemo živjeti) sigurno; vjerojatna aluzija na Elizeja kji je vidio Elija odlaziti (vidjeti 2 Krlj 2.10-12).
  • [542]iz kuće Davidove ili obitelji Davidove.
  • [543]svoj grad: Jeruzalem.
  • [544]Rabsakes: grčki tretira kao vlastito ime naslov ađutanta (vidjeti 2 Krlj 8.17). - ovaj pođe: manjka u hebrejskom i u staroj sirijskoj verziji; nekoliko grčkih rukopisa dodaju: iz Lakiša (vidjeti bilješku uz 2 Krlj 14.19).
  • [545]njihova srca: Ezekiasovo i Jeruzalemovo.
  • [546]njegov ih anđeo istrijebi: hebrejski i izobara ih jednim mlatilom.
  • [547]ostade postojan: igra riječi šimenom Ezekiaš(Gospod učvršćuje).
  • [548]utješi ojađene sa Siona: aluzija na Iz 40-66.
  • [549]On slijedi®narod: drugi prijevod on uspjede preobratiti narod; hebrejski Jer on se ožalosti našim otpadnicima - ukloni on užase bezbožničke ili on ukloni užasni kult lažnih bogova (vidjeti 2 Krlj 22-23).
  • [550]Kraljevi Jude nestadoše, hebrejski sve dok oni ne nestadoše
  • [551]narodu, tj. načinili su savez s jednim narodom, što je manjak vjere u Boga.Hebrejski i Bog predade njihovu snagu drugima i njihovu slavu jedno narodu ludom i stranom.
  • [552]zbog Jeremije: drugi prijevod prema prorokovanju Jeremijinom.
  • [553]koju ®kerubina: hebrejski i on otkri izglede kola.
  • [554]u pljusku: bvrlo neizvjesna aluzijana Ez 38.22 - hebrejski tekst i stara sirijska verzija i on također zazva Joba koji je pazio sve putove pravde (vidjeti Ez 14.14, 20).
  • [555]dvanaestorice proroka:autor izražava da u njegovo vrijeme već postoji skupljanje proroka hebrejske biblije - ohrabrivali Jakova: hebrejski ou iscijelili Jakova.
  • [556]sagradiše Kuću: Templ.
  • [557]Hebrejski Sem,Set i Enos biše slavljeni, ali iznad svakog živog bića je slava Adamova; prema staroj sirijskoj verziji Sem, Set i Enos biše stvoreni od čovjeka (ili među ljudima) i iznad svega toga su slave Adamove.
  • [558]Simon, sin Oniasov, vjerojatno Simon II, sin Oniasa II i otačOniasa III koji bi posljednji veliki svećenik iz obitelji Sadokove (Sadok 2 S20.25). Simon umrije oko 195. g.p.r.I.Kr. - na hebrejskom drugi redak od 45.15 stavljen je poslije r. 16 i aplicira se Simonu najveći među braćom svojom i slava svog naroda - Oniaš: Hebrejski Johanan - Kuća: središnja zgrada Templa, koji je pretrpio egipćanski vojni pohod198. g. i bio popravljen po zapovijedi Antioha III.
  • [559]dvostruke visine: grčki nejasan i nesiguran - Po njemu®Templa: hebrejski Tijekom njegovih dana bi izgrađen zid, uglovi nastambeu kraljevoj palači. Hebrejski stavlja r. 3 prije r. 2.
  • [560]Obod: hebrejski sadržaj - More ovdje označava velkiki bazen od bronce stavljen u Templ (1 Krlj 7.23-26-.
  • [561]obilazio svetište: drugi tekst okružen narodom; hebrejski kad gledaše od *šatora - iza zastora: označava presveto mjesto Templa (vidjeti Izl 26.31-37). Veliki svećenik je unutra ulazio samo za vrijeme blagdana Velikog Oprosta (vidjeti Lv 16).
  • [562]jednog oblaka: hebrejski i brojni grčki rukopisi oblaci - kao mjesec® pun: hebrejski kao pun mjesecu dane blagdana; Pasha je slavljena za punog mjeseca mjeseca nisana (vidjeti Izl 12.6; Lv 23.5; Ez 45.21) i blagdan šatora je povezan s punim mjesecom u jesen (Lv 23.34).
  • [563]nad svetištem Sve-Višnjeg: drugi prijevod prema hebrejskom nad palačom kraljevom.
  • [564]u dane proljeća: hebrejski u dane blagdana, tj. Pashe, u proljeće.
  • [565]izgara na žrtveniku (u originalu l'encensoir): hebrejski milodar.
  • [566]ve do oblaka: hebrejski kao što je maslina koja grca sokom u svojim granama.
  • [567]k svetom: hebrejski veličanstvenom.
  • [568]kad primaše iz ruke svećenika dijelove (žrtve) namijenjene spaljivanju na oltaru ( vidjeti Izl 29.17 ; Lv1.8-9) - stabla palmi: henrejski vrbe kod potoka.
  • [569]sinovi Aaronovi: svećenici - s ponudom: vidjeti u Glosaru pod ŽRTVOVANJA.
  • [570]libacije krvi grozdja: ovaj redak koji postoji i starim grčkim i sirisjkim verzijama odsutan je u hebrejskoj - libacije: vidjeti u Glosaru pod ŽRTVOVANJA - krvi grozdja ili vino - Libacije na podnožje hotela opisane u Lv bijahu libacije krvi. Jedna libacija vina pratiše vječni holokaust (vidjeti Izl 29.40), holokaust i žrtva prvog snoplja (vidjeti Lv 23.13) kao i različite milodare (vidjeti Br 15.1-12), ali ta se libacija činila na vrhu oltara.
  • [571]u spomen: vidjeti Lv 2.2 i bilješku.
  • [572]završen njegov obred: hebrejski i bi doneseno Bgu ono što je trebalo.
  • [573]blagoslov Gospodov: vidjeti Br 6.23-27 - U to vrijeme blagdan Velikog Oprosta (vidjeti u Glosaru pod KALENDAR) bijaše jedina prilika kad velikom svećeniku bijaše dopušteno izgovoriti ime YHWH.
  • [574]naše dane: hebrejski čovjeka - u skladu sa svojim milosrđem: hebrejski u skladu sa svojom voljom.
  • [575]radost: hebrejski mudrost - za dane vječnosti: u naše dane: hebrejski među nas - za dane vječnosti ili ubudućnosti; drugi prijevod u prošlosti.
  • [576]s nama i® našoslobodi: hebrejski sa Simonom i nek' sačuva za naš*savez Pinhasov koji neće biti raskinut ni za njega ni ni za njegovo potomstvo sve dok traje nebo (vidjeti Si 45.24).
  • [577]u planini Seir: Edom (Stv 36), prema hebrejskom i staroj latinskoj verziji; grčki Samarija, ali Samartija ima dvostruku upotrebu sa Sišemom što je ovdje simbol Samarićana.
  • [578]po Jezusu®iz Jeruzalema: prema grčkom i staroj sirijskoj verziji; hebrejski Simeon, sin Jezusa, sin Eleazara, sin Sirin.
  • [579]jer strah od Gospoda je njegova staza: hebrejski Jer strah od Gospoda, to je život - Nekoliko grčkih rukopisa dodaju: i pobožnim ljudima daje on mudrost. Blagoslovljen budi Gospod zauvijek; Amen. Amen.
  • [580]sina Sirakova: taj naslov figurira u grčkim rukopisima.
  • [581]Gospode kralju: hebrejski Boog moj spas - mog Boga spasitelja: hebrejski Bog moj otac.
  • [582]jer ti si bio®laž: hebrejski utočište mog života, jer ti si oslobodio moju dušu smrti, ti si sačuvao moje tijelo *jame, i zarobljeništa *boravišta mrtvih ti si oslobodio moju stopu; ti si me istrgao kleveti puka, biču klevete jezika i usana koje onih koji su zastranili u laž
  • [583]tvojeg imena: nema ga u hebrejskom - ujeda onih®progutati mene: hebrejski koplja onih koji vrijebaju u stijenju.
  • [584]nečistog jezika i lažne riječi: hebrejski usana lukavih ljudi i smišljatelja laži.
  • [585]nepravednog jezika: prema hebrejskom; grčki kod kralja, klevete jednog nepravičnog jezika.
  • [586]Oni me okruživahu: hebrejski Ja se okrenuh.
  • [587]koji te strpljivo čekaju: hebrejski oni koji traže utočište u njemu.
  • [588]ja molih da budem spašen smrti: hebrejski i moj krik od vrata boravišta mrtvih.
  • [589]bez pomoći: hebrejski Ja proglasih: Gospode, ti si moj Otac, jer ti si junak koji me spasi. Ne napuštaj me u dan zebnje, u dan propasti i uništenja.
  • [590]pjevah ®bi uslišana: hebrejski ja se sjetih tebe u molitvi. Tada Gospod ču moj glasi prokloni uho mojem preklinjanju.
  • [591]jer ti si me spasio propasti i istrgao ovom vremenu nevolje: hebrejski on me spasio svakog zla, on me izbavio u dan zebnje.
  • [592]prije no što ću skitati: bilo u smislu putovazti (vidjeti 34.9-12), bilo u smislu lutati.
  • [593]Ja sam pružao ruke prema nebu: gesta molitve (vidjeti Ps28.2 i bilješku).
  • [594]i u čistoći: bilo čuvajući se čistim, bilo kad ona bijaš_e čista, tj. u jednom razdoblju kad seksualni odnosi su dopušteni (vidjeti Lv 15.19-33; 18, 19; 20.18).
  • [595]jezik: lakoću izražavanja.
  • [596]To je sasvim blizu gdje ju se može pronaći: hebrejski Ona jeblizu onih koji ju traže i onaj koji joj prione svojom dušom taj ju i pronalazi.
  • [597]steći ćete mnogo zlata: stjecanje mudrosti zahtijeva žrtvovanje, ali dobit koja se izvuče otud nadilazi sve ono što se može očekivati.
  • [598]dati svoju naknadu u svoje vrijeme: prilično veliki broj grčkih rukopisa dodaje bilješku Mudrost Jezusova, sina Sirakova; hebrejski dodaje: Blagoslovljen budi Gospod za uvijek i nek' njegovo ime bude hvaljeno iz pokoljenja u pokoljenje. Sve do sada riječi Simeonove, sina Jezusova, svanog Ben Sira; Mudrost Jezusova, sina Eleazarova , sina Sirina. Nek' ime Gospodovo bude blagoslovljeno od sada i zauvijek.