Podrubnice uz Habakukovu knjigu

Izvor: Wikizvor
Biblija, ekumenski prijevod; preveo: Tomislav Dretar
Podrubnice uz Habakukovu knjigu

Podrubnice uz Habakukovu knjigu[uredi]

  • [1]Drugi prijevod bilo jeprepirki, čula se svađa.
  • [2]Drugi prijevod prevariti.
  • [3]Umjesto između naroda stara grčka verzija je imala vi, osioni, i umjesto netko prelazi na djela ja prelazim na djela. Akt 13.41 je preuzeo taj redak u obliku koji je u staroj grčkoj verziji.
  • [4]Kaldejci: stanovnici Kaldeje, donje Mezopotamije. U SZ termin često označava neo-babilonijsko carstvo, koje postoji 626-539.g.pr.r.I.Kr. i brzo se proteže na sav Bliski Istok, naročito pod vlašću Nabukodonozorovom.
  • [5]lica usmjerenog prema naprijed: drugi prijevod njegovo je lice vrelo kao vjetar s istoka - kao pijeska: označava brojnost zarobljenika (vidjeti Stv 22.17; 1Krlj 4.20).
  • [6]promijenio se duh. On je zanemario: može se misliti da je pobjednik, najprije pokoran zapovijedi Božjoj (usp. Iz 44.28-45.6) prestupio svoj mandat, kao prije njega kralj Asirije prema Iz 10.5-15 ili Gog prema Iz 38.8-12. Drugi prijevod: tada njegova žestina se obnavlja i on nastavlja svojim putem: ili vjetar se promijenio i otišao (što bi bila slika jedne invazije koja nastavlja drugdje).
  • [7]mi nećemo umrijeti: prema jednoj židovskoj tradiciji prvobitni je tekst ovdje bio modificiran; on vjerojatno sadržavaše ti nećeš umrijeti - ti si ga postavio: prorok nesumnjivo govori o osvajaču - Stijena ®zapovijed: može se prevesti i kao ti si ga učvrstio kao stijenu koja®
  • [8]Radi se o osvajaču.
  • [9]on: Bog.
  • [10]Radi se o pločicama (drvenim, kamenim ili glinenim) na kojima prorok treba zapisati što mu je Bog otkrio (viđenje).
  • [11]Drugi prijevod ono se tiče svršetka.
  • [12]Aluzija na osvajača.
  • [13]vino je izdajnik: prorok uspoređuje osvajača jednom pijanom čovjeku koji je izgubio osjećaj za mjeru ®Jama: vidjeti u Glosaru pod BORAVIšTE MRTVIH.
  • [14]Direktno obraćanje osvajaču.
  • [15]R.13 citira aproksimativno Jr 51.81, a r. 14 Iz 11.9.
  • [16]To je dvostruka sramota: bit gol i pokazati se neobrezanim - kupa: simbol osude koju dosuđuje Bog.
  • [17]Osvajačeve postrojbe prispodobljene su divljim zvijerima; nihova bestijalnost okrenut će se protiv njih.
  • [18]ili za činiti lažna proročanstva.
  • [19]Drugi prijevod ispovijedi.
  • [20]Drugi prijevod tvoj ugled ili izvješće o onom što si ti učinio.
  • [21]Teman: provincija u Edomu, na jugoistoku Judeje - Paran: planina u pustinji na jugu Palestine (vidjeti Dt 33.2).
  • [22]Prorok aludira vjerojatno na nekadašnji itinerer patrijarha, i puka Izraelovog nakon izlaska iz Egipta.
  • [23]Kušan je nesumnjivo jedna nomadska populacija u sinajskoj pustinji, kao i Medijan (vidjeti Br 12.1).
  • [24]riječi prisega ili prisege koje je Bog učinio (u svom gnjevu) uspoređene su ovdje s ratničkim oružjem za lansiranje projektila.
  • [25]Drugi prijevod da se dan užasa uspne na narod koji nas napada!
  • [26]Ovakve formule figuriraju u zaglavlju pojedinih psalama (Ps 4; 6; 54; 55; 67; 76)