Razgovor sa suradnikom:PeTRa

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikizvor

--Roberta F. (razgovor) 00:05, 15. ožujka 2016. (CET)[odgovori]

O premještanju članaka/stranica[uredi]

Bok PeTRa,

ovdje imaš nešto o objašnjeno o premještanju. Ukratko, sve je vidljivo iz slike/datoteke Premjesti vector wikipedija.gif. Upute su većinom na wikipediji, a nazivi tih kartica (engl. jd. tab) su gotovo pa identični. Premještanje se radi pomoću kartice Više kojom se otvara padajući izbornik () gdje je jedna (često i jedina) od stavaka Premjesti. Pretpostavljam kako je riječ o stranici Romeo i julija.

Uzgred, djela poznatoga suvremenoga hrvatskoga pisca Luka Paljetka (uključujući i prijevode) su zaštićena autorskim pravom, vidi skraćeno o tom ovdje. Hvala na trudu koji ulažeš u stvaranje sadržaja na hrvatskom wikizvoru (hrvatskim wikivrelima). Lijep pozdrav, -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 1,19; 16. ožujka 2016. (SEV)

Nastavak o autorskim pravima[uredi]

Bok PeTRa!

Ne znam mislite li na djelo Venus i Adonis, preveo s njemačkoga Aca Popović Zub, Beč, 1861. ili na djelo Venera i Adonis, preveo s engleskoga Danko Angjelinović, Zora — državno izdavačko poduzeće, Zagreb, 1950. ili možda na djelo Venera i Adonis, preveo i pripremio Mate Maras — 1996.

Angjelinović je preveo također i Sonete, objavljene 1951. Za Milana Bogdanovića pronalazim kako je 1922. objavio prijevod djela Na tri kralja ili Kako hoćete, Zagreb. Milan Bogdanović preveo je i Ukroćenu goropadnicu (Zagreb, 1922.), Mletačkoga trgovca (1919.; 1947. redigirao Josip Torbarina), djelo The Tempest, pod naslovom »Oluja«.

Preveo je i Otela (1919.), Kralja Leara (1919.), Julija Cezara (1920.), Antonija i Kleopatru (1920.), Henrika IV. (1922.), Hamleta (1925.), Koriolana (postumno 1943.) i druga Shakespeareova djela.


Uzmite u obzir činjenicu da djelo Macbeth: tragedija u 5 činova, s engleskoga preveo Vladimir Nazor, tiskom Pučke tiskare d. d., Zagreb, 1917. ima sva prava pridržana auktoru do 1. siječnja 2020.

Othella je preveo Ivan Trnski, 1885. godine. Godine 1910. objavio je svoj prijevod i Josip Karlović, a pod naslovom Othello, mletački crnac (Milan Bogdanović; s engleskog), 1919., postoji i pod naslovom Othello, mletački crnac, Žalosna igra (tragedija) u pet činova, preveo Petar Brani. Branijev prijevod doživio je dubrovačko izvođenje 10. svibnja 1875., a uz to i 18. ožujka te 6. lipnja 1875. godine. Tu je bitno naglasiti da je Milan Bogdanović izgleda djelo naslovio Othello, mletački crnac, a 1947. je isto djelo redigirao (uredio?, priredio?) prof. Josip Torbarina, te to onda više nije isključivo Bogdanovićevo djelo, već i Torbarinino. Torbarina ga je naslovio Otelo.

To znači, treba rabiti izvornike, prvotiske, prva izdanja, a ne zaobilazno uzimati neke nove redakcije tih prijevoda, osobito ako su jezično usklađivani, kako su neki jezično usklađivali Krležu. To je nedopustivo i narušava integritet prijevoda i prevoditelja. Ne može se rabiti prijevode objavljene u BiH, gdje su ih redakcijski usklađivali s bošnjačkim jezikom. Ne može se rabiti ni pretiske, ako se ne naglasi da je riječ o fototipskom izdanju koje nije računarski obrađivano sustavom (samodjelatnoga) optičkoga prepoznavanja znakova (oblika). I uvijek se mora naglasiti kako je riječ o pretisku i kada je i od koga objavljen.

Ukratko, Bogunovićevi prijevodi da, ali Torbarinine redakcije (revizija prijevoda Milana Bogdanovića) i redigiranja ne (nadnevka 22. kolovoza 1986. preminuo je u Stratfordu na rijeci Avon u Engleskoj, u Ujedinjenom Kraljevstvu).

Glede navođenja izvora, molio bih da se izvori navode sukladno wiki-pravilima WP:NI, WP:L, WP:PRO. Trebalo bi i kategorizirati sukladno Wikipedija:Kategorije, prvo u postojeće kategorije, dok se na hrvatskom wikizvoru kategorizira i u kategorije posvećene svakom pojedinačnom djelu. Hvala na razumijevanju. Lijep pozdrav, -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 2,38; 17. ožujka 2016. (SEV)

Kolega Nesmir Vam je dosta toga objasnio. Morate paziti na te stvari. Navedene nepravilnosti se nakon utvrđivanja brišu. Kubura2 (razgovor) 05:10, 23. ožujka 2016. (CET)[odgovori]

Treba obrazloženje[uredi]

Kad stavite ovo, morate iza riječi "bris" staviti štapić | i iza njega obrazloženje. Evo primjera:
{{bris|autorska prava, nije još prošlo 70 godina od autorove ili prevoditeljeve smrti}}
Srdačni pozdrav, Kubura2 (razgovor) 06:30, 18. lipnja 2016. (CEST)[odgovori]