Razgovor:SVETO PISMO

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikizvor

prebačeno iz članka[uredi]


Namjene tih dvaju tekstova odudaraju. Pored toga ovaj prijevod je autorski rad jednog čovjeka na hrvatskom jeziku i uklapati ovako ogromno djelo u bibliografsku natuknicu je krajnje besmisleno. Kako nekome samo pade tako divna ideja na pamet. Nadalje, ovaj prijevod ima uvodne tekstove koji objašnjavaju njegovu posebitost. Radi se o Ekumenskom prijevodu koji odstupa od svih dosadašnjih prijevoda svojom ideogramskom konstrukcijom i idejnom potkom. Ovo nije "katolički prijevod" ovo je biblijski prijevod. Onaj tko je porodio ovakvu ideju odvodi stvar onamo gdje joj nije mjesto. Tomislav Dretar.

Prosudite sami[uredi]

Svim suradnicima, administratorima i ostalim dobronamjernicima. Prosudite sami.

Bit će navedene tekstovi sa i sve poveznice koje vode iz članka Biblija, Sveto pismo i SVETO PISMO.

Iz članka Biblija:[uredi]

Enciklopedijski članak o Bibliji: Članak o Bibliji na hrvatskoj wikipediji

Hrvatski prijevod Biblije:

Iz članka Sveto pismo:[uredi]


== SVETO PISMO ==


Iz članka SVETO PISMO:[uredi]

Enciklopedijski članak o Bibliji: Članak o Bibliji na hrvatskoj wikipediji

Hrvatski prijevod Biblije:

Napomena: Izbačeni su predlošci da bi se jasnije vidio tekst.

Moje skromno mišljenje je da je Biblija = Sveto pismo a, možda sam i u krivu. Nije riječ o povredi autorovog djela i zamisli već o 3 (slovima tri) članka koja govore o istoj stvari. Predstavljanje Biblije se nalazi u članku Sveto pismo, dok u članku Biblija tog predstavljanja nema.

Ako Biblija nije Sveto pismo onda neka ostanu sva tri članka jer ja sam luđak koji uništava Izvor.

--Andrej Šalov 15:56, 16. travnja 2006. (UTC)

Ma ne radi se o povredi Rada Tomislava Dretara,jer je on daleko manje vrijedan od onoga što su uradili drugi praveći francuski Ekumenski prijevod koji je donio prijevode sa starih bliskoistočnih jezika i grčkog, te što je najvažnije rukopisa nađenih u Kumranu na polovici prošlog stoljeća. To otkriće je prethodnim prevoditeljima bilo nepoznato, a i hebrejski ga je dešifrirao tek uz pomoć arapskog, i još k tomu dodaje "grčke" varijante nekih knjiga. Sve je to prevedeno u okviru jedne velike interkonfesionalne prevodilačke grupe čiji je svaki član deset puta vrjedniji posao obavio od mene koji sam to "preveo" s francuskog. Možda je ovo što govorim lažna skromnost, ali mi je ipak milija istina da sam ja samo uložio veliki trud, ali da moje zasluge nisu jednake onima čije sam ja djelo preveo na hrvatski. Ja ovdje branim zasebitost tog prijevoda na francuskom, a ne svoj prijevod, koji uostalom traži još dosta rada i popravaka da bi zaista bio prijevod u punom smislu riječi. Te uvodne članke su napisali autori francuskog ekumenskog prijevoda i zato tražim da ovaj prijevod u hrvatskom izričaju ostane strukturalno istovjetan svojem francuskom predlošku. Nemam nikakvih pripomena o koncepciji uređivanja Andreja Šalova niti o istovjetnosti naslova Biblija i Sveto pismo. Samo se ne slažem da se ovaj prijevod u bilo što drugo uklapa. To je zaista sve. Ostalo je bila moja brzopletost i nepreciznost u iskazu koja je mogla i ne biti denuncirana, jer sam "radnu verziju" dijela teksta obrisao a Andrej ju je dodao da me bolje ocrta. No, kao što veli sveto Pismo : Ništa neće ostati skriveno a da ne bude otkriveno, pa nek' tako i bude u mom slučaju. Tomislav Dretar.
Ovo je krivo objašnjeno. Na radi se o dva dijela koje suradnik hoće sastaviti u jednu jedinstvenu cjelinu, već se radi o jedinstvenom djelu Ekumenski prijevod Biblije, koji ima i svoje uvodne tekstove. Ti tekstovi daju historik dosadašnjih radnji na ekumenskom prijevodu (za one koji ne znaju, ekumensa biblija je ona koja bi odgovarala svim kršćanskim crkvama). Dakle, Prevoditelj Tomislav Dretar je postavio kao jedinstvenu cjelinu i ono što se nalazi pod naslovom Sveto pismo i ono što je pod naslovom Biblija i ono što je pod naslovom Ekumenski prijevod Biblije. Pa valjda roditelj poznaje svoje dijete koje je podigao do zrele dobi. Do problema je došlo jer je netko uletio u projekt koji je u radu i ustvrdio da je sve neorganizirano, Jest neorganizirano za oboga koji ne zna o čemu se tu radi. Ali, Tomislav Dretar zna što je preveo, ako je preveo i ima dokaze o tome. Trebalo je poštivati Tablu s upozorenjem da se ne ulazi na radilište. Zato nije Tomislav Dretar kriv što je nekom pala cigla na glavu. Članak u radu - ne diraj! Ehm a ljudi vole čeprkati po tuđem, naravno da bi pomogli. Svaka čast, ali piomoćse ne daje tako da se ćaći pomaže dovršiti dijete. To je blud i zabluda.

Biblija je već vraćena u prvobitni položaj i upravo dodajem podrubnice kojih ima oko 7 tisuća. Već je nalijepljeno 5 tisuža i neka nitko ne misli da je ono sve, konačni zbroj koji posjedujem. To se nalazi kod mene na CD-u i sve će biti preneseno. I molimsve dobronamjerne i one ine, da ne diraju ništa dok ne skinem ploču s natpisom - Članak u obradi. Za sada su gotovi dijelovi Petoknjižje i Prvi proroci, te Novi zavjet, a radim na dodavanju podrubnica u Posljednim prorocima. Ovaj prijevod sadrži tekstove koje nema tzv. katolička biblija, a ima pravoslavna ili protestantska i obrnuto. Ovdje su spojene sve poznate svete knjige kršćana. Da Bog da jednog dana u dobro tako slavili Boga jedinog, zajedno sa Židovima i Muslimanima! Aferim!--Tomislav Dretar 21:01, 21. lipnja 2006. (UTC)