Predstavljanje ekumenskog prijevoda

Izvor: Wikizvor
Prijeđi na navigaciju Prijeđi na pretraživanje
naslovnica Biblija, ekumenski prijevod; preveo: Tomislav Dretar
Predstavljanje ekumenskog prijevoda
Uvod


Projekt jednog francuskog prijevoda Biblije zajedničkog različitim kršćanskim vjerozakonima nije potpuno nov. Već u 17. st. katolički teolog Richard SIMON iz Congrégation de l'Oratoire, i u prošlom stoljeću, Société Nationale pour une traduction nouvelle des Livres saints en langue fraçaise bili su načinili pokušaje u tom smjeru. Međutim, uvjeti ne bijahu još sjedinjeni za uspjeh u jednom takvom pothvatu. Danas, naprotiv, ostvarenje jednog ekumenskog prijevoda Biblije moguća je stvar.

Tri su glavna povijesna čimbenika dopustila izvesti predočeni prijevod. Najprije, spektakularni razvoj biblijskih znanosti, jedno podvrgavanje disciplinama filologijske, literarne i historijske analize, kontakti i osobne razmjene u tijeku međunarodnih i međuvjerskih susreta dopustili su specijalistima studija Biblije biti vrlo bliskima u metodama rada i općim koncepcijama. Iskustvo zajedničkog prevođenja im se prirodno nametnulo; u isto vrijeme kad se, u jednoj vrlo širokoj javnosti, osjećala potreba prijevoda primjerenog aktualnim, znanstvenim zahtjevima, takvima kakvi se nalaze ostvareni, na primjer, u protestantskoj verziji Biblija Stogodišnjice (1917 - 1948) i katoličkoj Sveta Biblija prevedena na francuski pod vodstvom Biblijske Jeruzalemske škole (1947-1955).

Na drugom mjestu, progres ekumenskog pokreta u svojim višestrukim oblicima kreirao je, u Crkvama, jednu povoljnu klimu za dijalog, u jednom zajedničkom referiranju Pismu; otkud interes i hitnost napora usmjerenih na ponudu još podijeljenim kršćanima jednu novu verziju, uistinu ekumensku, teksta Pisma. Izvjesno, predočeni prijevod ne namjerava nikako staviti kraj na traganje za jednim boljim razumijevanjem teksta u različitim konfesijama, kao što ne želi niti eliminirati prijevode danas u upotrebi. On ne implicira niti da je stavljen kraj na doktrinalne divergencije koje dijele Crkve. On samo potvrđuje da je danas postalo moguće uspostaviti jedan tekst Biblije ekumenski prevedene i anotirane . Najzad, evangelizacija i misija ne mogu dosegnuti svoju istinsku dimenziju bez difuzije i čitanja efektiva Pisama. Ova istina, stavljena na svjetlost u zadnjem stoljeću putem misionarskog protestantskog pokreta, bila je podcrtana, s katoličke strane, u dekretima zadnjeg Vatikanskog Koncila gdje je ekumenska suradnja u toj domeni jednako spomenuta. Tko kaže "ekumenski prijevod" kaže dakle, prema istom, misionarska perspektiva: dosta ljudi u cijelom svijetu ne čita Bibliju jer im je ona predočena u različitim verzijama podvojenih Crkava. Tko zna neće li, za njih, jedna ekumenska verzija Pisma biti znakom da kršćanske podjele ne zaustaljaju Riječ Božju i da Duh Sveti, koji je vodio biblijske autore, inspirira danas još jedno zajedničko svjedočenje .

Ekumenski prijevod Biblije je u jedan mah manje originalan i noviji no drugi, stariji i suvremeni. Manje originalan, jer rizik poduhvata i kolektivni karakter rada su isključili od početka stanovite opcije, osobnosti i slobode u prijevodu što čini interes u drugim verzijama. Noviji, jer neumoljive verifikacije kojima su bili podvrgnuti različiti prijevodi izazvali su dodatne zahtjeve i doprinose koji se često pojavljuju u tekstu. Dodajmo da je vrhunski rezultat ovog poduhvata otkriće da je od sada moguće uspostaviti jedan zajednički tekst i bilješke, a da se ne pojave znaci podjela i vjerskih neslaganja što neki najavljuju i što mnoge plaši . Poduhvat u priznanju suverenog autoriteta Božje Riječi i u nadi da će svi kršćani jednog dana dospjeti do zajedničkog poimanja Pisma, TOB je znak da je jedna nova etapa bila ostvarena pod vodstvom Svetog Duha, u dugom i katkada bolnom hodu krščana prema jednom zajedničkom svjedočenju u jedinstvu htijenom po Kristu za evangelizaciju svijeta. Izdavači su sretni predstaviti u svojoj kolekciji - i moći staviti na dohvat najvećem broju - integralni tekst Biblije u njegovoj ekumenskoj verziji.