Razgovor sa suradnikom:Yann

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikizvor

Ne Yann to nisu prazni listovi. To je "dekoracija" a tekstovi su spremni za unijeti i nalaze se svi u jednoj cjelini samo ih treba "polijepiti", a ja sam prilično umoran da svaki dan radim po deset sati. Moram se malo odmositi. Evo sad ću uzeti da prenosim "Psalme". Prati, pa ćeš vidjeti kako uskoro neće biti praznih listova. Kočpletna Biblija je prevedena i postavljena u cjelini, samo ju sad dijelim na članke. Compris? Bien. Mes salutation sincères. Donc c'est parti.--Tomahawk_Cheerocky 20:39, 26. prosinca 2005. (UTC)

Yann, Vous l'avez vue? Vingt et un psaumes sonte déjà collés. C'est du génie croate. Pour Votre connaissance, s'est moi le traducteur de la Bible et je fais ma dévotion d'elle. C'est une oeuvre pour l'amour de Dieu. Donc, j'y me engage très sincèrement. Le reste - domain. J'y vais promener mes Yorkshires. En se rencontrera sur Wiki française. (Thomas Dretart-Litérrature belge)--Tomahawk_Cheerocky 21:12, 26. prosinca 2005. (UTC)
Bonjour Yann, Merci pour Votre jontillesse. J'ai déjà contacté ThomasV, mais il me n'a pas encore rependu. Il s'agit de Wikisource. Je voudrais transférér de livres et de photos depuis Gallica. Mais, il n'existaient pas de rubriques convenantes. (les manuscrits éluminés, les collections de musés, les livres anciens en .pdf (problème de conversion). Puis, faut-il les laisser en ancien françois, faut-il , pour les objets de musés simplement copier leurs légendes ou avoir un modéle Wiki appropriée (jettez un coup d'oeil sur la collection du Musé de Constantinople que j'ai copié sur Wikipédia(fr.)). Merci et bon journée.--Tomahawk_Cheerocky 06:22, 27. prosinca 2005. (UTC)
Il vaut mieux mettre les images sur Commons. J'y ai moi-même copié un grand nombre d'enluminures de la BNF. La plupart des PDF de la BNF sont des images, il faut donc les traiter avec un système OCR. Beaucoup de travail... Bon courage. Yann 22:21, 6. siječnja 2006. (UTC)