Razgovor:Pismo pape Ivana Pavla II. o Srcu Isusovom
Dodaj temuIzgled
Zadnji komentar: SpeedyGonsales, prije 11 godina
Tekst je preuzet s dopuštenjem s katolici.net
Izgleda da ste mislili napisati da je tekst te Poruke preuzet sa stranica www.katolici.org. Tražilica ga tamo više ne nalazi već samo na stranici Filozofskog fakulteta Družbe Isusove.
Izgleda da je tekst prevođen s talijanskog no prevoditelj nije pazio na neke detalje, npr.:
- Kratice koje se koriste u talijanskom ne koriste se i u hrvatskom jeziku.
- Tekst sadrži puno navoda iz Biblije i raznih crkvenih dokumenata, no navodi nisu uvijek ispravno omeđeni navodnicima što stvara nejasnoću gdje završava koji navod. To se posebno događa kada se unutar jednog navoda također pojavljuje navod iz nekog drugo djela. Tada bi trebalo koristiti više vrsta navodnika i paziti gdje počinje i završava koji navod kao u sljedećem primjeru:
- Ovo je glavni tekst, a sada umećem navod "Ovo je navod iz djela X u kojem je 'navod iz djela Y' (Djelo Y)" (Djelo X).
Tekst bi se mogao ispraviti u tom smislu budući da postoji talijanski izvornik i engleski prijevod no nisam siguran ubrajaju li se ovakve pogrješke u tiskarske pogrješke koje se mogu (i trebaju) ispraviti u Wikizvoru. --Rprpr (razgovor) 23:55, 2. lipnja 2013. (CEST)
- Ako se radi o književnom djelu iz srednjeg ili novog vijeka koje je do nas došlo u jednom primjerku, onda se obično tekst prenosi onakav kakav je otisnut u izvorniku.
- Ako se radi o novijem djelu, često je moguće vidjeti da u rukopisu stoji jedno, dok su se izdavači ponekad držali rukopisa, ponekad nisu. Bolje je kad jesu, naravno, osim u slučajevima očitih pogrješaka.
- Mislim da tako treba postupati i na wikizvoru:
- starija djela prenositi vjerno (zajedno sa svim njihovim pogrješkama), ako ima mogućih nesuglasica razjasniti ih u bilješkama
- novija djela valja ispraviti, pogotovo ako je očito da se radi o pogrješkama, a nesuglasice razjasniti u bilješkama
- Time se postiže najveća moguća razumljivost tekstova - novih potpuna, a starijih potpuna ili djelomična, no kako se jezik protekom vremena mijenja nije moguće sa sigurnošću znati što je autor htio reći prije 5 ili 10 stoljeća, na jeziku danas živom ili mrtvom. SpeedyGonsales 11:52, 9. lipnja 2013. (CEST)
- Evo ispravio sam tekst. Usput, vidim da se hrvatski prijevod Poruke ponovno pojavio na stranicama www.katolici.org. --Rprpr (razgovor) 01:55, 16. kolovoza 2013. (CEST)