Prijeđi na sadržaj

Pjesma nad pjesmama (TOB e.p. T.D.)/Podrubnice uz Pjesmu nad pjesmama

Izvor: Wikizvor

Podrubnice uz Pjesmu nad pjesmama

  • [1]Najljepša pjesma: francuski ekvivalent jednog hebrejskog superlativa, čija forma je bila sačuvana u tradicionalnom naslovu Pjesma nad pjesmama (Cantique des Cantiques, tj. Pjesma pjesama).
  • [2]Hebreji su mogli prelaziti iz 3.lica (on) u 2.(ti) kad se obraćaše kome.
  • [3]kralj: ova apelacija čini se označava ovdje mladića osobno, kao u 1.12; 7.6. U 3.9, 11 isti izraz apliciran je Solomonu, ali to je možda opet jedan način označavanja mladog čovjeka iz poeme - čarom tvojim: mlada djevojka citira jednu riječ svojeg zaljubljenika.
  • [4]tj. preplanule kože.
  • [5]su me naličila: (obojila u crno, uštavila kožu, istukla ili nagrdila ) - moj vlastiti vinograd nisam sačuvala, tj. sebe nisam sačuvala.
  • [6]kralj: vidjeti 1.4 i bilješku - njegova branjevina: kao vrt spomenut u 4.12-14; ovaj termin čini se korištenim u figurativnom smislu i aludira na djevojku samu - nard(smiljka): miomiris izdvojen iz jedne biljke podrijetlom iz sjeverne Indije.
  • [7]Tada su žene imale običaj nositi namirisanu vrećicu (mirha) obješenu o vrat.
  • [8]Kana je biljka snažnog mirisa koja raste u oazi Kozji izvor na zapadnoj obali Mrtvog mora.
  • [9]Identificiranje cvijeća nije potpuno izvjesno (narcis,ljiljan); prema 5.13 ovaj drugi je vjerojatno crven - ravnica je ravnica Šaron, na rubu mediteranske obale.
  • [10]U figurativnom smislu to je ovdje mjesto gdje se dvoje zaljubljenih opajaju svojom ljubavlju.
  • [11]moje Ljubavi ili onu koju volim.
  • [12]Kao u 1.4,8 djevojka ovdje nesumnjivo citira riječi koje je čula. To je možda majka, koja šalje svoje sinove u progon mladića(lisica), kojju optužuje da nanopsi štetu njihovom vinogradu ,tj. njenoj kćeri.
  • [13]Koji napasa svoje stado u cvijetnom kraju ;vidjeti 1.7 ; 4.5 - ljiljani vidjeti 2;1 i bilješku.
  • [14]Aluzija na dolazak jutra - vrati se ®ti: namjerno dvojan izraz: mlada djevojka odpušta mladića (vrati se, tj. odlazi) ali, dajući mu novi rendez-vous (vrati se u smislu dođi ponovo)-odjeliti visovi-nepoznata destinacija, možda simbolični iskaz.
  • [15]Vidjeti 2.7 i bilješku.
  • [16]R. 6-11 reproduciraju možda jednu svedbenu poemu kralja Solomona; mlada ju djevojka sad aplicira na svog ljubljenog- mirha: vidjeti 1.123 i bilješku.
  • [17]nosiljku: nesiguran prijevod - od drveta iz Libana: tj. od cedra (vidjeti bilješku uz Iz 10.34).
  • [18]Luksuzni premaz (zagasito crven): ujedno označava i tkaninu iste boje.
  • [19]tvoj veo: na dan svadbe nevjesta dolazi pod velom - koze te regije su crne - planina Galaad je na jugu od Jordana.
  • [20]Francuski termin je le babillard što znači ćeretalo i sl.
  • [21]Ogrlica koju nosi mlada djevojka sastavljena je od zlatnika koji podsjećaju na štitove koji ukrašavaju Kulu Davidovu (Monument nigdje više spomenut).
  • [22]Tj. uzvisine koje odišu ovim mirisima ; vidjeti 1.132 i bilješku).
  • [23]Planine na sjeveru Palestine.
  • [24]Neki hebrejski rukopisi umjesto izvor imaju opetovan prethodni stih.
  • [25]Termin preveden s izdanci evocira asonancom riječ koja znači dota(miraz) (vidjeti 1Krlj 9.16), a termin preveden s izbor podsjeća na poklon kojeg zaručnik daje svom budućem puncu (Stva 24.53). Ali ovdje, naprotiv, sve je besplatno u daru kojeg ljubavnici čine jedno drugom - kana: vidjeti 1.14 i bilješku - nard: vidjeti 1.12 i bilješku.
  • [26]cimetova kora, mirha, aloja (Ps 45.9), šafran, cimet: orijentalni vegetalni mirisi.
  • [27]Akvilon, Otan: vjetrovi sa sjevera i juga;oni šire mirise iz "vrta "(vidjeti 1.12 i bilješku).
  • [28]Kraj prvog redka se obraća dvoma ljubavnicima. On završava san kojeg je djevojka započela u 3.1.
  • [29]R. 2 citira primjedbe koje djevojka čini svom ljubljenom.
  • [30]otvor na vratima, da ih otvori.
  • [31]Mirha: vidjeti 1.13 i bilješku - jabučice: ručke.
  • [32]Misleći da se radi o djevojci ošeg ponašanja.
  • [33]stvara: prema starim verzijama; hebrejski nejasan - mirisi ili aromati.
  • [34]Topaz: dragulj boje jantara; aluzija na prstenje ili vjerojatnije nokte mladićeve - safiri: dragulji plave boje; aluzija na vene koje se naziru pod kožom.
  • [35]vrt i ljiljani, kao u 2.12; 4.12-16 ovdje su simboli mlade djeviojke.
  • [36]Vidjeti 2.1 i bilješku.
  • [37]Tirsa (Uživanje) je bila prijestolnica Izraelovog kraljevstva prije Samarije (vidjeti 1Krlj 15.33; 16.8,23).
  • [38]Vidjeti 4.1 i bilješku.
  • [39]Evociranje Solomonovog harema radi usporedbe s izuzutnom ljepotom djevojke iz poeme.
  • [40]Drugi prijevodi: čista, blistava ili najdraža.
  • [41]R.10 citira hvalospjev koji kraljevske haremske žene upućuju mladoj djevojci.
  • [42]Ili iz doline.
  • [43]Hebrejski nejasan; prijevod pretpostavljen.
  • [44]Sulamitka: Možda feminina od Solomon. Oba su imena načinjena na korijenu koji znači mir (vidjeti 8;10). Oni koji tako pozivaju mladu djevojku promatraju ju kao kraljicu, neodvojivu od njenog »kralja Solomona«(vidjeti bilješku uz 1.4) - kadril: ples.
  • [45]Smisao ovako prevedenog hebrejskog termina neizvjestan je, možda je riječ o eufemizmu koji označava ženski spol.
  • [46]Hešbon: grad u Transjordaniji gdje su arheolozi otkrili stare rezervoare vode - Kula Libanska: Možda poetsko ime brda Hermon.
  • [47]Karmel: vidjeti Bilješku uz Iz 33.9 - purpur: ta boja (crvena ili ljubičasta) vrlo zagasita opisuje odsjaj kose - jedan kralj je ®vidjeti 1.4 i bilješku - ti valovi: slika za označiti duge zatalasane kose mlade djevojke.
  • [48]Jabuke ljubavi ili mandragore: ovi plodovi bijahu držani za podsticaje plodnosti (Stv 30.14-16). - naše ponude ili naša vrata.
  • [49]Pečat: (vidjeti bilješku uz Izl 28.11) mogao se nositi obješen o vratu. Zaručnica želi ujedno predstaviti ono što je njeno najosobnije svojem zaručniku i na neki način staviti svoj znak na njega (biljeg) - udar groma svetog ili plamen Gospodinov.
  • [50]Ili sve vode Univerzuma.
  • [51]Uloga braće bila je braniti svoju sestru (usp.1.6) i bdjeti na njenu svadbu (vidjeti Stv 24.50;34: 2S 13) - r. 8-9 evociraju retrospektivno njihovu namjeru koja se ticala mlade djevojke.



Pjesma nad pjesmama (TOB e.p. T.D.)