Podrubnice uz Knjigu o Ruti
- [1]u vrijeme Sudaca: oko 1.000. g. pr.r.I.Kr. Vidjeti Knjigu o Sudcima - u zemlji, tj. U Izraelu - Moab - Plodni plato istočno od Mrtvog mora.
- [2]Ta vlastita imena imaju vjerojatno simboličnu vrijednost: Elimelek znači=»moj Bog je kralj«, »Noemi« = »Moja dražesna (umiljata), » Malon« = »Bolest», Kilion = »Krhkost«.
- [3]Efrateji: klan u Judi smjesten u regiji Betlehema, u selu nekoliko kilometara juzno od Jeruzalema.
- [4]Ruta: To ime može značiti »Prijateljica« ili »Okrijepljena«.
- [5]dati mu kruha: hebrejski odgovarajući termin čini igru riječi s Betlehem (1.2), ime koje znači »Kuća kruha«.
- [6]vjernost: drugi prijevod dobrotu, dobrohotnost (vidjeti jednako 2.20).
- [7]Drugi prijevod pronaći jednu stabilnu situaciju.
- [8]Kad bi jedan čovjek umro bez djece, njegov brat, ili u nedostatku brata najbliži rođak, morao je ozeniti udovicu za osigurati potomstvo pokojniku. Taj se običaj nazivao »levirat«. Vidjeti Dt 25.5-10; Stv 38.6-8; Mt 22.24.
- [9]Nakon što Orpa zagrli svekrvu, stara grčka verzija precizira i vrati se k svom narodu - zakači se za nju ili odluči ostati s njom.
- [10]Vidjeti 1S 14.44 i bilješku.
- [11]Ili Noemi ptrestade navaljivati.
- [12]Mara znaci »Čemerna« , igra rijeci između Mara i hebrejskog glagola prevedenog s učinio me čemernom koji preuzima temu redka 13 - Moćni ( ili Saddai) prema hebrejskom: božansko ime tipično u vrijeme Patrijarha. Vidjeti r. 21 i Stv 17.1 i bilješku.
- [13]Ili svjedočio.
- [14]Tj. travanja-svibanj.
- [15]Boz: to ime može značiti » U njemu je snaga«.
- [16]Siromasi su imali dozvolu prikupljati klasje zaboravljeno od žetelaca (vidjeti Lv 19.9-10; Dt 24.19-21).
- [17]Prijevod ovog teškog redka je diskutabilan. Prema ovome usvojenom ovdje, Rut je cijelo vrijeme radila u polju ne otišavši kući odmoriti se.
- [18]Ili tako ćes se spojiti s mojim sluškinjama.
- [19]pade na lice svoje i pokloni se: uobičajena gesta pred Bogom ili visokim ličnostima (vidjeti Ltv 17.3; Lv 9.24). - prijevod traži u ovom redku reproducirati igru riječi koja se nalazi na hebrejskom između riječi prepoznati i nepoznata.
- [20]Tj. k jednom narodu kojeg ti nikad nisi upoznala: vidjeti Izl 4.10 i bilješku.
- [21]tvoju plaću drugi prijevod svoju nagradu - pod zaštitom: hebrejski ovdje izrazava tu ideju u slikovitoj formi pod krila onoga kome si ti došla tražiti sklonište; vidjeti Ps 17.8; 91.1, 4; Mt 23.37.
- [22]Izraz je dvojan i može se odnositi ili na Boza ili na Gospoda blagoslov.
- [23]otkupitelj može biti jedan bližnji rođak pokojnog muža. On imaše prednost za otkupiti zemlju ovome i sačuvati ju u obitelji. Vidjeti 3.9; 4.1, 8, 14; Izl 6.6; 2S 14.11; Jr 32.7-9.
- [24]dva ili tri tjedna nakon žetve ječma je žetva pšenice, vidjeti bilješku uz 1.22.
- [25]koji vija: vidjeti bilješku uz Ps 1.4 - gumno: vidjeti Br 18.27 i bilješku.
- [26]Geste priprave za vjeridbu: vidjeti Ez 16.9.
- [27]bi sretan: ovaj izraz ne dopusta zaključiti da Boz bi pijan već jednostavno da se ćutio dobro. - hrpa; on je nadzirao hrpu ječma ili žita tijekom noći.
- [28]Hebrejski izražava ovu ideju slijedećom slikom: rastegni krilo svojeg ogrtača na svoju sluškinju, gesta zaštite i znak bračne unije. Usporediti 2.12; Ez 16.8 i bilješke.
- [29]Vidjeti 1.8 i bilješku.
- [30]Vidjeti 2.20 i bilješku;
- [31]u sudište: drugi prijevod na vrata grada; ondje su se održavala suđenja, sjednice i obavljali poslovi svih vrsta.- otkupitelj: vidjeti 2.20 i bilješku.
- [32]Tj. svjedoka za taj predmet.
- [33]Ili našeg rođaka.
- [34]Boz podsjeća na sve obveze koje nosi obveza otkupa (levirat) ; 2.20 ; 1.11 i bilješke.vidjeti
- [35]Gesta odricanja od prava vlasništva.
- [36]Vidjeti 4.1 i bilješku.
- [37]Peres je jedan od predaka Bozovih (vidjeti 4.18-21; 1 Krn 2.5, 9-12).
- [38]otkupiteljem: ovdje otkupitelj označava dječaka koji će osigurati muško potomstvo Elimeleku.
- [39]Možda gesta adopcije (vidjeti Stv 30.3-8; 48.5-12; 50.23).
- [40]Obed znači Sluga; možda skraćenica od Obadia, što znači Sluga Gospodov.
- [41]Vidjeti Mt 1.5-6
|