Prijeđi na sadržaj

Razgovor:O upravljanju carstvom/Gl. XXXII. O Srbima i zemlji u kojoj sada stanuju

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Dodaj temu
Izvor: Wikizvor

Početak rasprave

[uredi]

Glede moje izmjene (vidi posebno:razl/52128).
      Ako je ovo izvor, onda je neregistrirani suradnik u pravu (ali samo djelomično).
      Čitav sam tekst preuzeo iz Montenegrine : digitalne biblioteke crnogorske kulture koja se objavljuje u izdanju nevladine organizacije “Infomont” na portalu Montenegrina.net : kulturna kapija Crne Gore (ISSN 1800-8046).
      Tim bolje, jer se u našem dosadanjem tekstu pojavljivala riječ gde. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 21.27, 3. studenoga 2014. (SEV)


ISTINA
It should be known that the Serbs are descended from theunbaptized Serbs, also called ‘white’, who live beyond Turkey, in aregion called by them Boïki, where their neighbor is Francia, as is also Megali Croatia, the unbaptized, also called ‘white’. In this place, then, these Serbs also dwelt from the beginning.
u regiji zvanoj po njima bojki....to na montenegrini net ne piše...
Serbs, in the language of the Romaioi, is the word for ‘servants’,whence the colloquial ‘serbula’ for menial shoes, and ‘tzerboulianoi’ for those who wear cheap, shoddy footwear. This name the Serbsacquired from their being servants of the emperor of the Romaioi
na montenegrina net stoji na jeziku bizantinaca a u izvorniku jeziku rimljana
prema tome ne sakrivajte istinu i izvorni spis...
http://www.academia.edu/1231887/De_Conversione_Croatorum_et_Serborum — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.139.232.58 (razgovordoprinosi) 18:32:43, 5. studenoga 2014. (SEV).
http://www.answers.com/topic/de-administrando-imperio-1 — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.139.232.58 (razgovordoprinosi) 18:36:39, 5. studenoga 2014. (SEV).

Odgovor

[uredi]
Nije točno, ti engleski prijevodi (1) nisu "izvorni spis" niti je "u izvorniku" napisano "[na] jeziku rimljana". (2) U engleskim prijevodima piše Romaioi, a oni su u hrvatskomu prijevodu Nikole Tomašića narod Romajaca u zemlji Romajaca, Romajci, drugdje Romeji, a to nisu Rimljani, već u suvremenoj povijesnoj znanosti Bizantinci.
Citat: [nazivani su na] »način na koji Romajci (podanici bizantskoga cara, a to u ovome slučaju doista uključuje i Mlečane) označuju stanovnike širega područja kojemu je središte delta Neretve (Narentaе (…)«,
Citat: »Romajci, tako nazivlje car bizantince, dočim dalmatinske Romane zove „Romani”«,
Citat: „Romani su mu Rimljani, a Romeji Bizantinci. Rimljana je nestalo u Dalmaciji, kako nam svjedoče Porfirogenetove rieči iz 29. poglavlja: »Zauzeše slavni grad Solin i nastanivši se tu (u okolici) od onoga vremena počeše pljačkati Rimljane, (…)”
Citat: »U Bizantskom Carstvu Grčka je bila provincija bez većeg značenja, osobito u prvo vrijeme; i sami su se Grci (Bizantinci) prozvali Romeji, kako ih Turci još i danas zovu.« (iz Pomorske enciklopedije),
Citat: »Tradicionalno, bizantski car je rimski car, (…)«,
Citat: »Bizantinci su se uvijek dičili i ponosili, da su Romeji, Rimljani.«.
Zaključno, i po II. svesku (tomu) „Vizantijskih izvora za istoriju naroda Jugoslavije” / Fontes Byzantini historiam populorum Jugoslaviae spectantes, iz 1959. Romeji su Vizantinci. Hvala na razumijevanju. Lijep pozdrav. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 19.49, 5. studenoga 2014. (SEV)

Odgovor 2

[uredi]
tibor živković citat..
It is important to note that his source stressed that
a place Boïki is called by them
(i.e.the White Serbs)–
      :::
google ne prepoznaje riječi pa ih ne mogu kopirati ali u knjizi tibora živkovića na stranici 152,153,154 taj izvorni citat postoji.. to je grčki izvor odnosno izvorno pismo kojeg tibor živković citira dok govori o tome kako se mjesto bojki zove po srbima.
ja sam pogriješio za jezik rimljana iz razloga što su srbi primili vjeru iz rima te sam zaključio da su u ovom slučaju i romaioi slično iako sam čitao da su se tako nazivali bizantinci, greška je bila zbog pokrštavanja iz rima, pravilno je da su romaioi ustvari bizantinci.
tibor živković je pisao svoj rad kojeg je izdao istorijski institut beograd, pa kada upotrebljava engleski prijevod a citira grčkim pismom dijelove engleskog prijevoda mislim da je isti upoznat sa svim spisima koji postoje...prema tome tvoje brisanje dijelova o srbima servima ili dijelova gdje se govori da srbi dolaze iz mjesta koje se po njima naziva bojka govori o tebi i tvojem naumu a taj je da sakriješ istinu. Pozdrav— Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.139.232.58 (razgovordoprinosi) 20:54:36‎, 21:04:51‎, 21:07:51, 21:12:41‎, 5. studenoga 2014. (SEV)., — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.138.84.150 (razgovordoprinosi) 21:23:58‎, 5. studenoga 2014. (SEV).
--93.139.214.38 10:28, 6. studenoga 2014. (CET) anonimac sa informacijom
Trebalo je ukloniti pisanje 93.139.214.38 i 93.138.84.150 dok zadiru u doprinos 93.139.232.58. No kako ih trenutačno ne mogu spriječiti u zadiranju u tuđe doprinose, ne ću ih uklanjati. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 17.11, 6. studenoga 2014. (SEV)
Poštovani, pripisujete li Vi sebi ovo uređivanje? Hvala na odgovoru. Lijep pozdrav, -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 22.02, 5. studenoga 2014. (SEV)
Mislite li Vi na ovu knjigu: Tibor Živković, De conversione Croatorum et Serborum : a lost source, Institute of History, Belgrade, 2012., ISBN 978-86-7743-096-2 (COBISS 190965516). -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 17.11, 6. studenoga 2014. (SEV)
Odgovor 3
[uredi]
Tibor Živković, De conversione Croatorum et Serborum
http://www.academia.edu/1231887/De_Conversione_Croatorum_et_Serborum
--93.139.214.38 19:52, 6. studenoga 2014. (CET) anonimac
Ne citirate kako je to uobičajeno. Navodite literaturu na engleskome, a ovdje je riječ o prijevodu Nikole pl. Tomašića, ne o prijevodu Tibora Živkovića (koji bi bio, ako prijevod postoji, zaštićen autorskim pravom). Trebate shvatiti kako su ovdje dostupni samo prijevodi dr. Nikole pl. Tomašića, čak ni njihov svršetak koji je dovršio Emilij pl. Laszowski nije još uvijek javno dobro.
[dr.] Nikola pl. Tomašić, »Constantini Imp. Porphyrogeniti de administrando imperio liber.« (nastavak i svršetak uredio E. Laszowski). // Vjesnik Kr. državnog arkiva u Zagrebu / uredio E. Laszowski, Godina III., Zaklada tiskare Narodnih novina u Zagrebu, Zagreb, 1928., str. 1. – 70. (Constantini Imp. Porphyrogeniti de administrando imperio liber. (Nastavak i svršetak) od Glave XXXVII. O narodu Pečenega.). -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 23.38, 6. studenoga 2014. (SEV)


ne znam o čemu vi pričate..pa nije nikola tomašić preveo na grčki pa na engleski.....tibor živković citira izvorni grčki prijepis i engleski prijevod šta ne vidite, to nema veze sa nikolom tomašićem...kakve veze ima nikola tomašić sa de administrando imperio...čovjek je to preveo kako je preveo..tibor živković ima grčki predložak i engleski prijevod jer piše za svjetsku javnost...znači ako je sa grčkog prevedeno na engleski od engleskih jezikoslovaca, po tebi englezi bi se morali ravnati po nikoli tomašiću i prevoditi prijevod nikole tommašića na engleski što bi u konačnici bio prijevod ne sa grčkog nego slavenskog prijevoda...šalu na stranu.....tibor živković je doktorirao na bizantu i bio je direktor srpskog povijesnog instituta te je logično da ima knjige svih pa tako i izvornog spisa odnosno prijepisa...

Tibor Živković, De conversione Croatorum et Serborum This book is the result of 20 years of research on the so-calledSlavic chapters of Constantine Pophyrogenitus’ De administrando imperio, the last stage of which took place in Athens 2009/2010, where I was completing my postdoctoral research on the supposed main sourceConstantine Porhyrogenitus had used for the earliest history of the Croats and the Serbs. The research took place at the Centre for Byzantine Research in Athens..During my work in Athens, I enjoyed great support from Greek scholars to whom I owe my gratitude. Dr. Ilias Anagnostakis read thewhole manuscript and provided me with invaluable suggestions..

on elaborira tumačenje da srbi dolaze iz mjesta koje se po njima naziva bojka i govori da to nije u srpskom predanju itd..srbi dolaze iz mjesta koje se po njima naziva bojka..po njima...znači srbi su bojke... — Prethodni nepotpisani komentar napisao je 93.139.85.223 (razgovordoprinosi) 07:41:12‎, 07:45:07‎, 07:47:07‎, 07:52:59‎, 07:55:12, 7. studenoga 2014. (CET).

Podrijetlo ove stranice

[uredi]

Na srpskom se vikizvorniku (Викизворник) nalazi ova napomena: Текст је коригован према II тому „Византијских извора за историју народа Југославије“ (hrv. Tekst je korigiran prema II. svesku „Vizantijskih izvora za istoriju naroda Jugoslavije”). Ova stranica je izgleda preuzeta iz wikizvora na srpskom jeziku.

Preuzeta je zajedno s ovom "pogrješkom".

Ostali nazivi djela: Fontes Byzantini historiam populorum Jugoslaviae spectantes, 1959.

Stranicu sr: 32. О Србима и земљи у којој сада станују je stvorio korisnik: CrniBombarder!!! (19:45, 10. kolovoza 2007.), kojemu ovom prigodom odajem dužno poštovanje i pripisivanje zasluga. Na srpskom vikizvorniku stranica je u točnom obliku bila do 18. rujna 2009. prije 20:32:00, a na hrvatski je wikizvor preuzeta 13. travnja 2010. u 18:51:32‎ (SEV). Zaključno, trebalo bi navoditi odakle se što preuzima pomoću trajne poveznice, te bi trebalo provjeriti sve podstranice iz sadržaja O upravljanju carstvom koje se nalaze na hrvatskom wikizvoru. -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 12.09, 4. studenoga 2014. (SEV)


Obraćanje suradnika Sinhua111

[uredi]

RAZOTKRIVANJE LAŽI

Srbi (Serbloi) su potomci nekrštenih Srba, zvanih također bijeli, koji žive iza Turske na mjestu zvanom Boiki, gdje im je susjedna Franačka, kao i velika Hrvatska, nekrštena, također nazvana bijela, i u tom su mjestu, dakle, ovi Srbi živjeli od početka. Ali kad su dva brata naslijedili na vlasti svoga oca u Srbiji, jedan od njih je uzeo polovinu naroda te je zatražio zaštitu u Heraklije, imperatora Bizantinaca, i taj isti imperator Heraklija primio ga je i dao mu mjesto u pokrajini Soluna (Thessalonikes), da se tamo naseli, naime Srbiji (Serblia), mjesto koje od toga doba nosi taj naziv. »Srbi« na jeziku Bizantinaca je riječ koja označava »robove«,a na tom jeziku obično se riječju »serbula« označava obuću robova, a riječ »tzerboulianous« označava one koji nose jeftinu, siromašku obuću. Srbi su to ime dobili jer su postali robovi imperatora Bizantinaca...

1. ako su ime Srbi dobili kad su došli na Balkan i postali robovi imperatora Bizantinaca, kako su mogli doći iz Srbije (Ali kad su dva brata naslijedili na vlasti svoga oca u Srbiji...) ? :D
2. na jeziku Bizantinaca(grčki) riječ Srbi ne znači robovi
3. u "De administrando imperio" nigdje nema riječi Srbi nego Serbloi (ni riječ Serbloi ne znači robovi)
4. prevod je netačan baš kao i na: http://www.montenegrina.net/pages/pages1/istorija/duklja/de_administrando_imperio.htm#tridesetdruga
5. sve ovo što sam napisao može se provjeriti na: https://archive.org/details/earlyhistoryofsl00consrich
6. cijeli "De administrando imperio" je prepun neviđenih gluposti i grešaka na nivou dijeteta — Prethodni nepotpisani komentar napisao je Sinhua111 (razgovordoprinosi) 10:43:23, 30. srpnja 2015. (SEV). Suradnik je naknadno potpisao svoj unos sljedećim potpisom: --Sinhua111 (razgovor) 04:00, 9. prosinca 2015. (CET)

Poštovani,
nije na nama da razotkrivamo laži, već da donosimo besplatno dostupne izvore. Mi ne zadiremo u originalni oblik pojedinih izvora, tako se u ovom slučaju ne zadire u rad prevoditelja.
Suradnik koji je započeo stranicu nije naveo izvor, ali se isti može pretpostaviti temeljem ranijih izmjena (početna stranica O upravljanju carstvom).
Jedino što je dopušteno u ovom slučaju jest: (1) navesti točno od Nikole pl. Tomašića i (2) možebitno navesti kritiku koja mora imati svoje izvore. Mi jedino navodimo izvore, a ne vlastita mišljenja niti vlastite kritike, naravno ne navodimo ni pogrješno napisane kritike koje su stvorene temeljem predrasudâ i neistinâ. Za više informacija vidi Razgovor: O upravljanju carstvom. Hvala na razumijevanju. Lijep pozdrav, -- Nesmir Kudilovič (razgovor) 0.48, 1. kolovoza 2015. (SEV)