Razgovor:Kur'an

Stranica ne postoji na drugim jezicima.
Izvor: Wikizvor

Obrazloženje prijedloga za brisanje[uredi]

Na stranici Što je Wikizvor? piše da Wikizvoru ne pripadaju "izvorni doprinosi suradnika", a prijevod Kur'ana od gospodina Dretara je upravo to. Također se navodi da Wikizvor prihvaća: "izvorne tekstove koji su prethodno objavljeni od strane autora, prijevode izvornih tekstova". Radi se glede ovoga prijevoda Kur'ana o obje stavke, jer nije nigdje objavljen prijevod (Kur'ana) gosp. Dretara, pa da se isti odrekao autorskih prava. Tekst Kur'an gospodin Dretar nije preveo s izvornoga jezika, već je preveo (francuski) prijevod. Trud gosp. Dretara je za pohvalu, ali pravila su valjda pravila. Koliko vidim i na srpskom Wikisourceu su obrisali Dretarove prijevode. --Hibz 20:04, 2. travanj 2008. (UTC)

Podupirem prijedlog ovog Gospodina. Ako se hoće biti civiliziran nužno je pridržavati se pravila igre. Rat je rat a šnaps je šnaps. Ne treba brkati lončiće. Hvala što ste me do sada čitali. Nek' nam Bog oprosti i meni i Vama Gospodine. Ma što stajalo u pozadini Vaše intervencije. U isti mah obustavljam svoje dopuštenje bilo kakve reprodukcije ovog djela, tj. stavljam pod Copyright ovo djelo prijevoda.--Tomislav Dretar 07:16, 6. travanj 2008. (UTC)

Na srpskom vikiizvoru je Dretarov prevod Kurana izbrisan jer nije napisan na književnom srpskom jeziku, već na hrvatskom, uz obrazloženje da potoje vikiizvori predviđeni za svaki jezik ponaosob. Inače, nije bilo nikakvih drugih problema.--Mladifilozof 02:22, 22. rujan 2008. (CEST)

Kuran se neće brisati jer uporište ovaj prijevod ima u en:Wikisource:Translations. --Andrej Šalov 18:09, 23. rujan 2008. (CEST)

Srpski Wikizvornik, kao i bosanski Wikizvor ostavili su na miru moje prijevode. Iako, bilo je protivljenja. Nitko se nije protivio lošem ili manje dobrom prijevodu, već uopće postavljanju prijevoda koji je načinio čovjek koji nije iz njihove nacije. To pokazuje umnu širinu bossova na tim Wikipedijama, koji ne prave wikipedije i ostale projekte na svojem jeziku već na nacionalističkoj bazi. Pitao se jedan od takvih što ja to tamo tražim kod njih, a ja četrdeset godina grbačio za tu BiH, ratovao za nju, protjeran iz nje (dogovorom Bobana i Ljubijankića) i za nagradu Peti korpus Armije BiH, kojeg sam utemeljio zahvaljujući tome što sam prvi Hrvatske Oružane Snage stavio pod zapovjedništvo (Vrhovno) Republike BiH i to kao Zapovjednik oružanih snaga Hrvata tog kraja i njihov legitimni Predsjednik. Dakle. Hvala Andreju što bdije nad istinom i pravdom i pameću. Ljudi, shvaćate li da su moja četiri prijevoda, sada šest, ovih dviju svetih knjiga, ma koliko loši bili završna točka u izjavnoj rečenici: "Završena je epoha srpskohrvatskog jezika i Vukove lingvistike.(Vuk ostaje lingvistički genij, ali ostaje i ekstremni nacionalist i to u doba kad se nacije tek rađaju, dakle pun barbarizma)" Tomislav Dretar.--81.247.183.148 14:06, 28. rujan 2008. (CEST)--Tomislav Dretar 14:22, 21. listopad 2008. (CEST)