Pjesme (Cliff)
Izvor: Wikizvor
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-
- 1.
- jedno se oko promoli iz dimne sjene
- i prihvati mene u svoj jasni svod
- ali ja mu nisam znao razmaknuti prohod
- i njegove istražiti domene
- moj grubi korak čovjeka posrnulog
- vrati se po uličicama posrtati
- ondje gdje po mojem moždanju nanovo sijajući sjaj
- iz oka koje se radi mene otvorilo
- ne prestaje više snažnim udarcima rukoveti
- kažnjavati moj postupak nevoljni
- 2.
- i sanjajući ja sebe vidjeh u slastima
- najavljenim tim pogledima bajnim
- i ljubeći lijepe usne sestrinske
- čiji oris tanan i neumoljiv
- bi bio izgovorio najljepše riječi
- da me privuče lukavim tajnama
- zahvaljujući kojima prodirući žalac tučka
- u najmračnijim tajnama tijela
- ja si otvaram posve novo srce a ono isto
- kida konce najstarijih nesklada
- 3.
- moj korak prođe uobičajenim uličicama
- moj je jezik oslinio poznate riječi
- (čovjek odozdo je zaspao a čegrtaljka
- nesnosna njegov radio nastavi mi
- odašiljati svoju škripu bosonog
- ja siđoh bubnjati po njegovim vratima)
- ô snu o sreći ti me nagoniš
- opet prema blagostanju kreveta punog dobrote
- ali novi dan odašiljajući svoje kohorte
- već me opominje da novi napravim čaj
- 4.
- no moji tomovi nagomilani po zidovima
- čine mi se stopljeni s njihovom žbukom
- ni jedan mi ne nudi sebe na čitanje
- što kipteći išće moja duša
- živo slovo ono uistinu čestito
- koje u ovaj čas trebam za prijeći
- kroz hladne valove dana
- tražim ga uzalud po tim policama
- gdje svi moji autori nagrđeni nosom
- ne čine drugo no me sunovraćuju natrag
- 5.
- i ovaj napis nije li također grimasa
- koju ja utiskujem s ovim silabima na
- ovaj papir kojeg ja nemam milosti
- zacrniti jednim sigurnijim govorenjem?
- (čitajući jučer Saint-Johnove škrabotine
- nisam vidio u njima drugo do pretenciozno
- znanstveno hinjenje lijepo naslikanih fraza
- kojima se on opija uvjeravajući sam sebe
- da nije kao svaki drugi danji princ
- koji će s večeri umrijeti u tami)
- 6.
- ja bijah u Parizu da bih potpisao zbirku
- izdanu kod Gallimarda
- ufajući se da će stanoviti baciti pogled
- na ove stranice zacrnjivane pričama
- iz dana u dan pisane radi saznanja
- iz dana u dan da bi se prošla godina dana
- ali nije li to bilo uvelo lišće
- sve te pjesme izgrebane žudnjom
- da se spašavam iz dana u dan
- ritmom zapisanog ludila
- 7.
- izbezumljen bivstvovanjem na ovoj planeti
- s dvije noge dvije ruke jednim licem
- koje bi htjelo biti licem pjesnika
- zauzetog jednom zadaćom čistom i tegobnom
- ucrtati na površini jednog zida
- trošne riječi koje mu išće vrijeme?
- jer ima hitnosti u sječivu
- koje se uzdiže i koje prekriva treba probiti
- na dan ono što ljudi i žene
- ne popuštajući iznose iz prošlosti
- 8.
- kojoj oni zamjenjuju očnjake koji ih razdiru
- François Villon moj učitelju molim te
- vodi moju ruku u mjesecu prosincu
- da ne bi zapisala nikakve gluposti
- koje ja vidim poredane na policama
- ovih zidova ili vjerskih dućana
- koji ih prodaju kao juhu u limenkama
- koje svojim preobiljem zagušuju
- vino za kojim ljudi imaju toliko potrebe
- ali mu ne kušaju ni najmanju kap
- 9.
- bijaše jedno vrijeme kad se čovjek nadao
- lijepom kraljevstvu punom svjetlosti
- katkada je on čak vjerovao da opaža
- tu svjetlost kako silazi na zemlje
- na žalost ovo stoljeće i njegovi bešćutni ratovi
- smišljeni jednom groznom glupošću
- toliko su opustošili vatre tih nebeskih
- pirova i toliko zagasili njihov kvasac
- da svjetlost kao stara crknuta karoca
- s užasom se stropoštala
- 10.
- ali ne! ne recite da se svjetlost
- stropoštala jer ju vi vidite
- doći kod vas kroz to tavansko okno
- uobičajeno na tom krovu koji prošle godine
- zamalo nije odletio s tavanom
- pod pritiskom jedne lude oluje
- to jasno svjetlo nije li možda
- kao ono svjetlo običnog sunca
- koje međutim dolazi kazati zemlji
- da na njoj nikakav led nije vječan
- 11.
- smrzavica govorimo o njoj drobi moje biće
- u ovu oštru zimu kad pišem
- uz neprekidno brujanje starog kalorifera
- uz koji sam poput miša
- sam s velikim razrogačenim očima noći
- da bih prisluškivao opasnosti koje vrebaju
- moji udovi drhte moja se koža ježi
- moj nos slini zubi me bole
- bojim se da se na ulici ne bace
- na mene kao na plijen od nešto malo kovine
- 12.
- stare žene slabo utopljene
- ježe svoje bore na vjetru koji ulazi
- u kožu njihovog lica nagrđenog
- godinama strpljivog ponižavanja
- i kad ja vidim njihove jadne noge
- kako drhtavo plešu po mučnoj cesti
- mislim na jedan drugi naravniji ples
- koje one upoznaše dok su se otvarale
- starim zadovoljstvima oplođavanja
- kojem one upoznaše sreću i mučeništvo
- 13.
- oh! kako su ruke moje usahle
- mošnje moje živokotne žlijezde
- sezona me ispunjava drhtavicom
- i ako lopata ne može rovati zemlju razlog
- je tome ovaj led koji skrućuje i suši
- smeđu koru škrte zemlje katkad
- u sred hladnoće koja me satire
- i strah da ne budem sam na ovom svijetu
- jedna topla zraka iznenadno siđe ljubazna
- radost postojanja me nadahnu i nabuja
- 14.
- u ime Oca Sina i Duha Svetog-
- koji se trude pomoći mi u ovom pisanju
- kojeg se poduzeh da bih slavio njihovo biće
- je to što sam sjeo u ovaj dan današnji
- s perom u ruci i ukrućene kralježnice
- pod jasnim jutarnjim svjetlom
- to je za to što su me oni htjeli takvog
- kakvi su oni sami
- budući da njihove tri osobe u njihovim grudima
- sadržavaju svako biće kao što moja ruka
- sadržava svu umjetnost za stvoriti ovu pjesmu
- 15.
- ja znam da Židovi i muslimani
- ô Oče Sine Duše ne priznaju
- vaše osobe u nebesima
- božanstvenost je dakle ono zbog
- čega ja hoću vama uputiti ovu pjesmu
- i priznati kršćanstvo
- kojim je moja priča sva natopljena
- bilo da ljubim ili mrzim nju
- ona mi čini sve ja sam rođen
- i umrijet ću pod vašim trostrukim carstvom
- 16.
- na mojem krštenju znak križa
- bi nacrtan na mom čelu od jednog svećenika
- i po mojoj smrti on će označiti ja vjerujem
- taj isti znak na blijedom obličju
- mojeg mrtvog tijela opruženog u blatnoj
- ravni koja će me prožderati kad
- bijah dijete služio sam misu i često
- molio Dobrog Boga da sasluša moje
- sirote rečenice jer ja vjerovah da
- jedno uho vjetra u nebu zaustavlja
- njegovo veliko putovanje
- 17.
- za prignuti se i primiti riječi
- koje u svom srcu i na francuskom
- jeziku uputih Gospodinu koji odozgo
- naginje se da bi saslušao moje budalaštine
- kad sam porastao nastavih na crkvenim
- klecalima nuditi oba svoja koljena
- na nedjeljnoj misi skla-
- pah svoje ruke da bih uputio
- svoje molitve Isusu ili Djevici
- ¨kod nas¨ svim svojim srcem ja pjevah
- ¨budite kraljica¨
- 18.
- čak i poslije kad imah dlaka na bradi
- ja sklapah ruke i pružah jezik
- za primiti svetu pričest
- pod uvjetom da sam se pokajao
- nad svojim grijesima bi mi veoma nelagodno
- oh! ja se stidjeh žudnji tijela
- i željah one čija grižnja
- ne izjeda dušu kad su žudnje
- tjelesne koje mi daju veliki ushit
- ali da se ne usuđujem nikad suosjećati
- 19.
- tako ja vrlo rano uđoh u dob
- ne gubeći izgled mladog djevca
- koji čuvaše u sred lica
- jasni pogled djeteta u zipci
- od Williama Blakea primih pečat
- definitivno neraspadiv i htjedoh
- preporoditi svaki dan vatrom
- radosti koju nježno djetinjstvo proglasi
- idi tijelo moje idi igrati s očima
- tijela ali ti dušo moja budi plamen
- 20.
- ledene studi koje bjesnješe ovdje
- učiniše noći cvokotave tada
- kad jutro najzad zabijeli
- sa svojim sjajem nebo učini se da
- mi iziđosmo iz jednog studenog sarkofaga
- da mi izmakosmo jednom grobu od leda
- nos je začepljen koža je ispucala
- zbog napada mraza
- mi stavismo velike podstavljene ogrtače
- da bismo sišli i pojeli svoje objede